Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Menschheit schuldig

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • Menschheit schuldig

    Menschheit schuldig


    a)
    Der Atheist ist schuldig vor Gott, weil Gott in der Schöpfung erkannt wird Römer 1.19-20
    Darby (englisch) Hebräisch / Griechisch Elberfelder 1905
    Römer
    Röm 1,19 Because what is<Or 'may be.' The Greek word here is used for 'may be known.' What is spoken of here is 'knowledge acquirable by nature in contrast with revelation,' it means what is within the capacity of man's apprehension. But 'is known' sufficiently represents that and is more exact.> known of God is manifest among them, for God has manifested [it] to them, Röm 1,19 διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, ὁ ⸂θεὸς γὰρ⸃ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν.<θεὸς γὰρ WH Treg NIV ] γὰρ θεὸς RP> Röm 1,19 weil das von Gott Erkennbare unter<O. in> ihnen offenbar ist, denn Gott hat es ihnen geoffenbart, –
    Röm 1,20 for from [the] world's creation the invisible things of him are perceived, being apprehended by the mind through the things that are made, both his eternal power and divinity, so as to render them inexcusable. Röm 1,20 τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους, Röm 1,20 denn das Unsichtbare von ihm, sowohl seine ewige Kraft als auch seine Göttlichkeit, die von Erschaffung der Welt an in dem Gemachten wahrgenommen<O. erkannt, mit dem Verstande ergriffen> werden, wird geschaut damit sie ohne Entschuldigung seien;
    b)
    Der Götzendiener aus den Nationen ( ethos) Heide .... weil er Gott kannte Römer 1.21
    Darby (englisch) Hebräisch / Griechisch Elberfelder 1905
    Römer
    Röm 1,21 Because<This is the second reason. the first is ver. 19.>, knowing God, they glorified [him] not as God, neither were thankful; but fell into folly in their thoughts<The 'inward reasonings of the mind,' as Luke 9.46. The word 'thoughts' in English conveys this best.>, and their heart without understanding was darkened: Röm 1,21 διότι γνόντες τὸν θεὸν οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν, ἀλλὰ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία· Röm 1,21 weil sie, Gott kennend<Eig. erkannt habend; so auch [V. 32]>, ihn weder als Gott verherrlichten, noch ihm Dank darbrachten, sondern in ihren Überlegungen in Torheit verfielen, und ihr unverständiges Herz verfinstert wurde:
    c)
    Der moralisch Gesinnte aus den Nationen ist schuldig, weil er das Gesetz Gottes und das Gewissen im Herzen hat und trotzdem
    eigene Morallehren → Philosophien erbastelt.
    Elberfelder 1905 Hebräisch / Griechisch Darby (englisch)
    Römer
    Röm 2,1 Deshalb bist du nicht zu entschuldigen, o Mensch, jeder der da richtet; denn worin du den anderen richtest, verdammst du dich selbst; denn du, der du richtest, tust dasselbe. Röm 2,1 Διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις, τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων· Röm 2,1 Therefore thou art inexcusable, O man, every one who judgest, for in that in which thou judgest another, thou condemnest<A play on words in Greek, strengthening the sense. The words for 'judgment' and 'condemnest' are from the same root.> thyself; for thou that judgest doest the same things.
    Röm 2,2 Wir wissen aber, daß das Gericht Gottes nach der Wahrheit ist über die, welche solches tun. Röm 2,2 οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας. Röm 2,2 But we know that the judgment of God is according to truth upon those who do such things.
    Röm 2,3 Denkst du aber dies, o Mensch, der du die richtest, die solches tun, und verübst dasselbe, daß du dem Gericht Gottes entfliehen werdest? Röm 2,3 λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ; Röm 2,3 And thinkest thou this, O man, who judgest those that do such things, and practisest them [thyself], that *thou* shalt escape the judgment of God?
    Röm 2,4 Oder verachtest du den Reichtum seiner Gütigkeit und Geduld und Langmut, nicht wissend, daß die Güte Gottes dich zur Buße leitet? Röm 2,4 ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει; Röm 2,4 or despisest thou the riches of his goodness, and forbearance, and long-suffering, not knowing that the goodness of God leads thee to repentance?
    Röm 2,5 Nach deiner Störrigkeit und deinem unbußfertigen Herzen aber häufst du dir selbst Zorn auf am Tage des Zorns und der Offenbarung des gerechten Gerichts Gottes, Röm 2,5 κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ⸀ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ,<ἀποκαλύψεως WH Treg NIV ] + καὶ RP> Röm 2,5 but, according to thy hardness and impenitent heart, treasurest up to thyself wrath, in [the] day of wrath and revelation of [the] righteous judgment of God,
    Röm 2,6 welcher einem jeden vergelten wird nach seinen Werken: Röm 2,6 ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ· Röm 2,6 who shall render to each according to his works:
    Röm 2,7 denen, die mit Ausharren in gutem Werke Herrlichkeit und Ehre und Unverweslichkeit suchen, ewiges Leben; Röm 2,7 τοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον· Röm 2,7 to them who, in patient continuance of good works<Lit. 'good work,' singular.>, seek for glory and honour and incorruptibility<Not 'immortality;' the resurrection, or change, of the body is looked for; and it is thus a part of Christian truth. see 2Tim. 1.10.>, life eternal.
    Röm 2,8 denen aber, die streitsüchtig und der Wahrheit ungehorsam sind, der Ungerechtigkeit aber gehorsam, Zorn und Grimm. Röm 2,8 τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ⸀ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ ⸂ὀργὴ καὶ θυμός⸃,<ἀπειθοῦσι WH Treg NIV ] + μὲν RP • ὀργὴ καὶ θυμός WH Treg NIV ] θυμὸς καὶ ὀργή RP> Röm 2,8 But to those that are contentious, and are disobedient to the truth, but obey unrighteousness, [there shall be] wrath and indignation,
    Röm 2,9 Drangsal und Angst über jede Seele eines Menschen, der das Böse vollbringt, sowohl des Juden zuerst als auch des Griechen; Röm 2,9 θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος· Röm 2,9 tribulation and distress, on every soul of man that works evil, both of Jew first, and of Greek;
    Röm 2,10 Herrlichkeit aber und Ehre und Frieden jedem, der das Gute wirkt, sowohl dem Juden zuerst als auch dem Griechen; Röm 2,10 δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι· Röm 2,10 but glory and honour and peace to every one that works good, both to Jew first and to Greek:
    Röm 2,11 denn es ist kein Ansehen der Person bei Gott. Röm 2,11 οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ θεῷ. Röm 2,11 for there is no acceptance of persons with God.
    Röm 2,12 Denn so viele ohne Gesetz gesündigt haben, werden auch ohne Gesetz verloren gehen; und so viele unter Gesetz gesündigt haben, werden durch Gesetz gerichtet werden, Röm 2,12 Ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται· καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται· Röm 2,12 For as many as have sinned without law shall perish also without law; and as many as have sinned under law shall be judged by law,
    Röm 2,13 (denn nicht die Hörer des Gesetzes sind gerecht vor Gott, sondern die Täter des Gesetzes werden gerechtfertigt werden. Röm 2,13 οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ ⸀νόμου δίκαιοι παρὰ ⸀τῷ θεῷ, ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ ⸁νόμου δικαιωθήσονται.<⸀νόμου WH Treg NIV ] τοῦ νόμου RP • τῷ WH NIV RP ] – Treg • ⸁νόμου WH Treg NIV ] τοῦ νόμου RP> Röm 2,13 (for not the hearers of the law [are] just before God, but the doers of the law shall be justified.
    Röm 2,14 Denn wenn Nationen, die kein Gesetz haben, von Natur die Dinge des Gesetzes ausüben, so sind diese, die kein Gesetz haben, sich selbst ein Gesetz, Röm 2,14 ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ⸀ποιῶσιν, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος·<ποιῶσιν WH Treg NIV ] ποιῇ RP> Röm 2,14 For when [those of the] nations, which have no law, practise by nature the things of the law, these, having no law, are a law to themselves;
    Röm 2,15 welche das Werk des Gesetzes geschrieben zeigen in ihren Herzen, indem ihr Gewissen mitzeugt und ihre Gedanken sich untereinander anklagen oder auch entschuldigen) Röm 2,15 οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων, Röm 2,15 who<As ch. 1.32.> shew the work of the law written<It is not the law, but the work which is written.> in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts accusing or else excusing themselves between themselves;)
    Röm 2,16 an dem Tage, da Gott das Verborgene der Menschen richten wird, nach meinem Evangelium, durch Jesum Christum. Röm 2,16 ἐν ⸂ἡμέρᾳ ὅτε⸃ ⸀κρίνει ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃.<ἡμέρᾳ ὅτε Treg NIV RP ] ᾗ ἡμέρᾳ WH • κρίνει WH NIV ] κρινεῖ Treg RP • Χριστοῦ Ἰησοῦ WH NA ] Ἰησοῦ Χριστοῦ Treg NIV RP> Röm 2,16 in [the] day when God shall judge the secrets of men, according to my glad tidings, by Jesus Christ.
    d)
    Der Israelite (Jude) ist schuldig vor Gott , denn sie haben das Gesetz Gottes schriftlich und rühmen sich der Hüter des Gesetzes zu sein,
    und werden so durch das Gesetz gerichtet

    Römer 2.17 - 3.20
    Römer




    Röm 2,17: Wenn du aber ein Jude genannt wirst und dich auf das Gesetz stützest<O. verlässest> und dich Gottes rühmst,
    Röm 2,18: und den Willen kennst und das Vorzüglichere unterscheidest<O. prüfst>, indem du aus dem Gesetz unterrichtet bist,
    Röm 2,19: und getraust dir, ein Leiter der Blinden zu sein, ein Licht derer, die in Finsternis sind,
    Röm 2,20: ein Erzieher der Törichten, ein Lehrer der Unmündigen, der die Form der Erkenntnis und der Wahrheit im Gesetz hat: –
    Röm 2,21: der du nun einen anderen lehrst, du lehrst dich selbst nicht? der du predigst, man solle nicht stehlen, du stiehlst?
    Röm 2,22: der du sagst, man solle nicht ehebrechen, du begehst Ehebruch? der du die Götzenbilder für Greuel hältst, du begehst Tempelraub?
    Röm 2,23: Der du dich des Gesetzes rühmst, du verunehrst Gott durch die Übertretung des Gesetzes?
    Röm 2,24: Denn der Name Gottes wird eurethalben unter den Nationen gelästert, wie geschrieben steht<Vergl. [Hes 36,20-23]; [Jes 52,5]>.
    Röm 2,25: Denn Beschneidung ist wohl nütze, wenn du das Gesetz tust; wenn du aber ein Gesetzesübertreter bist, so ist deine Beschneidung Vorhaut geworden.
    Röm 2,26: Wenn nun die Vorhaut die Rechte des Gesetzes beobachtet, wird nicht seine Vorhaut für Beschneidung gerechnet werden,
    Röm 2,27: und die Vorhaut von Natur, die das Gesetz erfüllt, dich richten, der du mit Buchstaben und Beschneidung ein Gesetzesübertreter bist?
    Röm 2,28: Denn nicht der ist ein Jude, der es äußerlich<W. im Offenbaren> ist, noch ist die äußerliche<W. im Offenbaren> Beschneidung im Fleische Beschneidung;
    Röm 2,29: sondern der ist ein Jude, der es innerlich<W. im Verborgenen> ist, und Beschneidung ist die des Herzens, im Geiste, nicht im Buchstaben; dessen Lob nicht von Menschen, sondern von Gott ist.



    Röm 3,1: Was ist nun der Vorteil des Juden? oder was der Nutzen der Beschneidung?
    Röm 3,2: Viel, in jeder Hinsicht. Denn zuerst sind ihnen die Aussprüche Gottes anvertraut worden.
    Röm 3,3: Was denn? Wenn etliche nicht geglaubt haben, wird etwa ihr Unglaube<O. wenn etliche untreu waren, wird etwa ihre Untreue> die Treue Gottes aufheben?
    Röm 3,4: Das sei ferne! Gott aber sei wahrhaftig, jeder Mensch aber Lügner, wie geschrieben steht: "Damit du gerechtfertigt werdest in deinen Worten, und überwindest, wenn du gerichtet wirst"<[Ps 51,4]>.
    Röm 3,5: Wenn aber unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit erweist, was wollen wir sagen? Ist Gott etwa ungerecht, der Zorn auferlegt? (Ich rede nach Menschenweise.)
    Röm 3,6: Das sei ferne! Wie könnte<Eig. wird> sonst Gott die Welt richten?
    Röm 3,7: Denn wenn die Wahrheit Gottes durch meine Lüge überströmender geworden ist zu seiner Herrlichkeit, warum werde ich auch noch als Sünder gerichtet?
    Röm 3,8: und warum nicht, wie wir gelästert werden, und wie etliche sagen, daß wir sprechen: Laßt uns das Böse tun, damit das Gute komme? deren Gericht gerecht ist.
    Röm 3,9: Was nun? Haben wir einen Vorzug<O. Schützen wir etwas vor>? Durchaus nicht; denn wir haben sowohl Juden als Griechen zuvor beschuldigt, daß sie alle unter der Sünde seien, wie geschrieben steht:
    Röm 3,10: "Da ist kein Gerechter, auch nicht einer;
    Röm 3,11: da ist keiner, der verständig sei; da ist keiner, der Gott suche.
    Röm 3,12: Alle sind abgewichen, sie sind allesamt untauglich geworden; da ist keiner, der Gutes tue<Eig. Güte übe>, da ist auch nicht einer<[Ps 14,1-3]>."
    Röm 3,13: "Ihr Schlund ist ein offenes Grab; mit ihren Zungen handelten sie trüglich."<[Ps 5,9]> "Otterngift ist unter ihren Lippen."<[Ps 140,3]>
    Röm 3,14: "Ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit."<[Ps 10,7]>
    Röm 3,15: "Ihre Füße sind schnell, Blut zu vergießen;
    Röm 3,16: Verwüstung und Elend ist auf ihren Wegen,
    Röm 3,17: und den Weg des Friedens haben sie nicht erkannt."<[Jes 59,7.8]>
    Röm 3,18: "Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen."<[Ps 36,1]>
    Röm 3,19: Wir wissen aber, daß alles, was das Gesetz sagt, es denen sagt, die unter dem Gesetz sind, auf daß jeder Mund verstopft werde und die ganze Welt dem Gericht Gottes verfallen sei.
    Röm 3,20: Darum, aus<O. verfallen sei, weil aus> Gesetzeswerken wird kein Fleisch vor ihm gerechtfertigt werden; denn durch Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.


    Im Herrn Jesus Christus
    Hans Peter Wepf
    1. Mose 15.6
Lädt...
X