Liebe Freunde
Hat jemand eine Idee warum in der unrevidierten Elberfelder einmal das griechische Wort "arnion" mit Lämmlein anstelle Lamm übersetzt wurde?
Wir lesen bei
Alle anderen Stellen die wir dann ausschliesslich in der Offenbarung finden werden mit Lamm übersetzt, zBsp
Hier könnte man ja auch mit "Zorn des Lämmlein" übersetzen, oder nicht?
In der überarbeiteten Elberfelder wurde Johannes 21.15 "arnion" dann wiederum mit "Lämmer" übersetzt.
Aus meiner Sicht ist das einfach nicht dasselbe, ein Lämmlein ist kleiner, jünger und "harmloser" als ein Lamm.
Herzliche Grüsse
Martin
Hat jemand eine Idee warum in der unrevidierten Elberfelder einmal das griechische Wort "arnion" mit Lämmlein anstelle Lamm übersetzt wurde?
Wir lesen bei
Johannes 21.15
Als sie nun gefrühstückt hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon, Sohn Jonas', liebst du mich mehr als diese? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe. Spricht er zu ihm: Weide meine Lämmlein.
Als sie nun gefrühstückt hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon, Sohn Jonas', liebst du mich mehr als diese? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe. Spricht er zu ihm: Weide meine Lämmlein.
Offenbarung 6.16
und sie sagen zu den Bergen und zu den Felsen: Fallet auf uns und verberget uns vor dem Angesicht dessen, der auf dem Throne sitzt, und vor dem Zorne des Lammes;
und sie sagen zu den Bergen und zu den Felsen: Fallet auf uns und verberget uns vor dem Angesicht dessen, der auf dem Throne sitzt, und vor dem Zorne des Lammes;
In der überarbeiteten Elberfelder wurde Johannes 21.15 "arnion" dann wiederum mit "Lämmer" übersetzt.
Aus meiner Sicht ist das einfach nicht dasselbe, ein Lämmlein ist kleiner, jünger und "harmloser" als ein Lamm.
Herzliche Grüsse
Martin
Kommentar