Es wird eine mögliche Übersetzung, die Stilistik und Pragmatik und Syntax untersucht. Letzteres hauptsächlich auf der Satzgliedebene. Bei allen spielt die Wortart eine grosse Rolle, aber nicht zu vergessen: Der Kontext ist der Master, sonst wird es zum Desaster.
Offenbarung 1,7
Mehrheitstext nach RP
Ἰδού, ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμός, καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν·καὶ κόψονται ἐπ᾽ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. Ναί, ἀμήν. (Offb. 1:7 BYZ)
Mögliche Übersetzung
Siehe, er kommt mit den Wolken und jedes Auge wird ihn sehen und (auch) die, welche ihn durchbohrten. Und sie werden sich wegen ihm (wehklagend auf die Brust) schlagen, alle Geschlechter des Landes. Gewiss, Amen (so wird es sein).
Fortsetzung im PDF-Dokument.
Offenbarung 1,7
Mehrheitstext nach RP
Ἰδού, ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμός, καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν·καὶ κόψονται ἐπ᾽ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. Ναί, ἀμήν. (Offb. 1:7 BYZ)
Mögliche Übersetzung
Siehe, er kommt mit den Wolken und jedes Auge wird ihn sehen und (auch) die, welche ihn durchbohrten. Und sie werden sich wegen ihm (wehklagend auf die Brust) schlagen, alle Geschlechter des Landes. Gewiss, Amen (so wird es sein).
Fortsetzung im PDF-Dokument.
Kommentar