Kennt jemand den Grund, warum dieser Vers derart stark unterschiedlich übersetzt wurde?
Zuerst die Grundtexte
Greek Majority Text
Ἐξιόντων 1826 2/mn5a Hinausgegangen δὲ 1161 aber αὐτῶν 846 2/mfn sie ἐκ 1537 aus τῆς 2-f der συναγωγῆς 4864 2-f Synagoge, τῶν 2/mfn der Ἰουδαίων 2453 2/m Juden, παρεκάλουν 3870 1.I6a,3:I6a baten τὰ 14/n die ἔθνη 1484 145/n Nationen, εἰς 1519 an τὸ 14-n dem μεταξὺ 3342 folgenden σάββατον 4521 145-n Sabbat λαληθῆναι 2980 G4p geredet-zu-werden αὐτοῖς 846 3/mn zu-ihnen τὰ 14/n die ῥήματα 4487 145/n Worte, ταῦτα. 5023 14/n diese.
Receptus Stephens 1550
εξιοντων δε εκ της συναγωγης των ιουδαιων παρεκαλουν τα εθνη εις το μεταξυ σαββατον λαληθηναι αυτοις τα ρηματα ταυτα
Textus Rezepus Scrivener 1884
εξιοντων δε εκ της συναγωγης των ιουδαιων παρεκαλουν τα εθνη εις το μεταξυ σαββατον λαληθηναι αυτοις τα ρηματα ταυτα
Zuerst die Grundtexte
Greek Majority Text
Ἐξιόντων 1826 2/mn5a Hinausgegangen δὲ 1161 aber αὐτῶν 846 2/mfn sie ἐκ 1537 aus τῆς 2-f der συναγωγῆς 4864 2-f Synagoge, τῶν 2/mfn der Ἰουδαίων 2453 2/m Juden, παρεκάλουν 3870 1.I6a,3:I6a baten τὰ 14/n die ἔθνη 1484 145/n Nationen, εἰς 1519 an τὸ 14-n dem μεταξὺ 3342 folgenden σάββατον 4521 145-n Sabbat λαληθῆναι 2980 G4p geredet-zu-werden αὐτοῖς 846 3/mn zu-ihnen τὰ 14/n die ῥήματα 4487 145/n Worte, ταῦτα. 5023 14/n diese.
Receptus Stephens 1550
εξιοντων δε εκ της συναγωγης των ιουδαιων παρεκαλουν τα εθνη εις το μεταξυ σαββατον λαληθηναι αυτοις τα ρηματα ταυτα
Textus Rezepus Scrivener 1884
εξιοντων δε εκ της συναγωγης των ιουδαιων παρεκαλουν τα εθνη εις το μεταξυ σαββατον λαληθηναι αυτοις τα ρηματα ταυτα
|
Kommentar