Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

APG 4.12 sollen oder müssen?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • APG 4.12 sollen oder müssen?

    Schlachter 1951 Menge-Bibel Luther 1912 Schlachter 2000 Elberfelder CSV Elberfelder 1905
    Apg 4,12 Und es ist in keinem andern das Heil; denn es ist auch kein anderer Name unter dem Himmel den Menschen gegeben, in welchem wir sollen gerettet werden! Apg 4,12 und in keinem andern ist die Rettung (oder: das Heil) zu finden; denn es ist auch kein anderer Name unter dem Himmel den Menschen gegeben, in dem (oder: durch den) wir gerettet werden sollen.« Apg 4,12 Und ist in keinem andern Heil, ist auch kein andrer Name unter dem Himmel den Menschen gegeben, darin wir sollen selig werden. Apg 4,12 Und es ist in keinem anderen das Heil; denn es ist kein anderer Name unter dem Himmel den Menschen gegeben, in dem wir gerettet werden sollen! Apg 4,12 Und es ist in keinem anderen das Heil, denn es ist auch kein anderer Name unter dem Himmel, der unter den Menschen gegeben ist, in dem wir errettet werden müssen. Apg 4,12 Und es ist in keinem anderen das Heil, denn auch kein anderer Name ist unter dem Himmel, der unter den Menschen gegeben ist, in welchem wir errettet werden müssen.
    Im Herrn Jesus Christus
    Hans Peter Wepf
    1. Mose 15.6

  • #2
    AW: APG 4.12 sollen oder müssen?

    Und schaut mal noch speziell die Allversöhner Irrlehren Wahnsinnigen Übersetzung (DAB) an:

    und auch die Elberfelder 2006.... EL6.....?????



    KJV Acts 4:12 Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.

    NAS Acts 4:12 "And there is salvation in ano one else; for there is no other name under heaven that has been given among men, by which we must be saved."

    EIN Acts 4:12 Und in keinem anderen ist das Heil zu finden. Denn es ist uns Menschen kein anderer Name unter dem Himmel gegeben, durch den wir gerettet werden sollen.

    ELB Acts 4:12 Und es ist in keinem anderen das Heil; denn auch kein anderer Name unter dem Himmel ist den Menschen gegeben, in dem wir gerettet werden müssen.

    ELO Acts 4:12 Und es ist in keinem anderen das Heil, denn auch kein anderer Name ist unter dem Himmel, der unter den Menschen gegeben ist, in welchem wir errettet werden müssen.

    HRD Acts 4:12 Denn kein anderer Name unter dem Himmel ist den Menschen gegeben, durch den wir gerettet werden können.

    JAN Acts 4:12 Und es ist in akeinem anderen die Rettung, denn es ist auch kein anderer Name unter dem Himmel den Menschen gegeben, in dem wir bgerettet werden sollen.“

    L45 Acts 4:12 Und ist in keinem andern Heil, ist auch kein anderer Name den Menschen gegeben, darinnen wir sollen selig werden.

    LUO Acts 4:12 Und ist in keinem andern-Heil, ist auch kein andrer Name unter dem Himmel den Menschen gegeben, darin wir sollen selig werden.

    MNT Acts 4:12 Und (es) ist in keinem anderen das Heil, denn nicht ist ein anderer Name unter dem Himmel, der gegeben ist unter (den) Menschen, durch den wir gerettet werden müssen.

    NLB Acts 4:12 Und es ist in keinem andern das Heil, es ist auch kein anderer Name unter dem Himmel den Menschen gegeben, durch den wir gerettet werden sollen.«

    SCH Acts 4:12 Und es ist in keinem andern das Heil; denn es ist auch kein anderer Name unter dem Himmel den Menschen gegeben, in welchem wir sollen gerettet werden!

    SCL Acts 4:12 Und es ist in keinem anderen das Heil1; denn es ist kein anderer Name unter dem Himmel den Menschen gegeben, in dem wir gerettet werden sollen!

    ZUR Acts 4:12 Rx Und in keinem anderen ist das Heil; denn uns Menschen ist kein anderer Name unter dem Himmel gegeben, durch den wir gerettet werden sollen.

    BGT Acts 4:12 καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία, οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς.

    BYZ Acts 4:12 Καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία· οὔτε1 γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον2 τὸ3 δεδομένον ἐν ἀνθρώποις, ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς.

    ABR Acts 4:12 In keinem anderen ist das Heil zu finden; denn wahrlich, keinen zweiten Namen gibt's unter dem Himmel für die Menschen, wodurch wir das Heil erlangen sollen."

    DAB Acts 4:12 Und nicht, ja in (anderen ist die Retthütung*; nicht einem) denn aber auch nicht (a: infolge nicht eines.) ist ein anderweitiger Name* unter dem Himmel der gegebenwordene inmitten der Menschen, in welchem bindend ist, daß wir gerettet werden.

    EL6 Acts 4:12 Es ist in keinem anderen das Heil, ist auch kein anderer Name unter dem Himmel für die Menschen, in dem wir errettet werden können."

    E71 Acts 4:12 Und es ist in keinem anderen das Heil, denn auch kein anderer Name ist unter dem Himmel, der unter den Menschen gegeben ist, in welchem wir errettet werden müssen.

    GRE Acts 4:12 Αυξη ιστ κεινεμ ανδερν ειν σολξηερ Ναμε ζυτειλ γεωορδεν, νοξη ωυρδε φüρ υνς Μενσξηεν ειν ανδερερ Ναμε υντερ δεμ Ηιμμελ βεστιμμτ, δυρξη δεν ωιρ υνσερ Ηειλ ερλανγεν κöνντεν."

    GRU Acts 4:12 In keinem anderen gibt es Rettung; denn es gibt keinen anderen Namen unter dem Himmel, der uns Menschen gegeben wäre, in dem wir selig werden müssen."

    GUN Acts 4:12 Jesus Christus und sonst niemand kann die Rettung bringen. Auf der ganzen Welt hat Gott keinen anderen Namen bekannt gemacht, durch den wir gerettet werden könnten.«

    HROE Acts 4:12 In keinem anderen ist das Heil. Denn es ist kein anderer Name unter dem Himmel den Menschen gegeben, durch den wir das Heil erlangen sollen.

    HER Acts 4:12 Denn kein anderer Name unter dem Himmel ist den Menschen gegeben, in dem wir gerettet werden sollen."

    HFA Acts 4:12 Nur Jesus kann den Menschen Rettung bringen. Nichts und niemand sonst auf der ganzen Welt rettet sie."

    INT Acts 4:12 Und nicht ist in einem andern keinem die Rettung; denn auch nicht ist ein anderer Name unter dem Himmel, gegeben an Menschen, in dem, es ist nötig, gerettet werden wir.

    KNT Acts 4:12 Und in keinem andern ist die Rettung; denn es ist auch kein anderer Name unter dem Himmel, der unter Menschen gegeben worden ist, in welchem wir gerettet werden müssen."

    L84 Acts 4:12 Und in keinem andern ist das Heil, auch ist kein andrer Name unter dem Himmel den Menschen gegeben, durch den wir sollen selig werden.

    MEI Acts 4:12 Und es ist nicht in einem anderen das Heil, denn auch nicht ein anderer Name* unter dem Himmel ist den Menschen gegeben worden, in welchem wir errettet werden müssen! Jh 14,6; 1Tm 2,5.6. a) Ag 2,21; 10,43; Mt 1,21; 12,21, Jh 1,12.

    MNG Acts 4:12 Und in keinem andern ist die Rettung [o: das Heil] zu finden; denn es ist auch kein anderer Name unter dem Himmel den Menschen gegeben, indem [o: durch den] wir gerettet werden sollen."

    NEU Acts 4:12 In keinem anderen ist das Heil zu finden, denn in der ganzen Welt hat Gott keinen anderen Namen bekannt gemacht, durch den wir Menschen gerettet werden können."

    NGU Acts 4:12 Bei niemand anderem ist Rettung zu finden; unter dem ganzen Himmel ist uns Menschen kein anderer Name gegeben, durch den wir gerettet werden können.«

    NLU Acts 4:12 In ihm allein gibt es Erlösung! Im ganzen Himmel gibt es keinen anderen Namen, den die Menschen anrufen können, um errettet zu werden."

    NWU Acts 4:12 Überdies gibt es in keinem anderen Rettung, denn es gibt keinen anderen Namen unter dem Himmel, der unter [den] Menschen gegeben worden ist, durch den wir gerettet werden sollen."

    PAT Acts 4:12 Und in keinem anderen ist das Heil; denn es ist auch kein anderer Name unter dem Himmel, der gegeben wäre unter Menschen, daß wir in ihm sollten gerettet werden."

    VLX Acts 4:12 Nur Jesus kann die Menschen aus ihrem Dreck rausholen und retten. Niemand anders ist dazu in der Lage, nur er!"

    ALF Acts 4:12 καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία· οὔτε γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις, ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς.
    Im Herrn Jesus Christus
    Hans Peter Wepf
    1. Mose 15.6

    Kommentar


    • #3
      AW: APG 4.12 sollen oder müssen?

      Hallo Hans-Peter,

      es geht bei können, sollen, müssen um das Verb DEI im Satz. Hier einmal einige Wörterbücher dazu (ich unterstreiche mal, was ich hier wichtig finde):

      [Fri] δεῖ present subjunctive δέῃ; impf. ἔδει; an impersonal verb from δέω (bind);
      (1) as expressing compulsion, necessity, or inevitability in an event it is necessary, one must, one has to
      (MT 17.10);
      (2) as expressing the will of God or law it is necessary or binding (LU 13.14);
      (3) of the compulsion of duty one ought, one should, one has to, one must (AC 5.29);
      (4) of the compulsion of valid expectation or what is fitting it is proper, it must be, it is right (2T 2.6);
      (5) imperfect ἔδει, of something needful that was left undone should have, ought to have (MT 18.33)
      δεῖ VIPA--3S δεῖ
      __________________________________
      Gingrich, Greek NT Lexicon (GIN)


      [GING] δεῖ
      δεῖ impersonal verb it is necessary, one must or has to Mt 17:10; Mk 14:31; Lk 2:49; Ac 9:6; 1 Cor 11:19; one ought or should Mt 18:33; Lk 18:1;
      Ac 5:29; 2 Ti 2:6, 24. δέον neut. ptc. what one should δέον ἐστίν = δεῖ Ac 19:36; εἰ δέον if it must be 1 Pt 1:6. The impf. ἔδει had to Lk 15:32; J 4:4;
      should have, ought to have Mt 18:33; Ac 27:21; 2 Cor 2:3. [Cf. deontology, the science of duty.] [pg 42]
      __________________________________
      Danker, Greek NT Lexicon (DAN)


      [DANK] δεῖ
      δεῖ [impersonal verb from δέω ‘lack, stand in need of’] the basic idea is that circumstances or conditions, expressed or implied, determine or set expectations for an outcome,
      event, or performance: ‘it is necessary’, one must Mt 16:21; Ac 1:16; Tit 1:11; Rv 1:1; one needs, as need requires Ro 8:26; one ought w. focus on appropriateness
      Mt 18:33; Ro 12:3; 1 Th 4:1; 2 Pt 3:11. – δέον (nt. ptc.) ἐστίν: it is appropriate Ac 19:36; w. εἰ if it must be = if conditions are such 1 Pt 1:6.
      In ref. to the past ἔδει: had to Lk 15:32; should have Ac 24:19; 2 Cor 2:3.

      Bleiben wir also am besten dabei, dass man gerettet werden *muss*. Das geschieht nur durch den Herrn Jesus. Alles andere ist viel zu schwach ausgedrückt, finde ich. Einverstanden?
      in IHM
      Peter

      Kommentar


      • #4
        AW: APG 4.12 sollen oder müssen?

        Lieber Peter
        Ganz klar! Danke.
        es ist eben schon wichtig, dass man sieht, dass Übersetzungen reines Menschenwerk sind und nicht von Gott durch den Heiligen Geist inspiriert. (keine!!)

        In meiner Auflistung unten sieht man, wie vergiftet einige Übersetzungen sind.

        Das ist wie bei Kirchengeschichten. (Frage von Elias) →Die Herkunft und Machenschaften der Schreiber fliess in ihre Arbeit hinein, darum schadet es nicht, etwas über die Verfasser zu wissen.

        Leichtgläubigkeit ist noch fast gefährlicher wie Unglauben!
        Im Herrn Jesus Christus
        Hans Peter Wepf
        1. Mose 15.6

        Kommentar


        • #5
          AW: APG 4.12 sollen oder müssen?

          lieber Hans Peter -

          Eine frage:
          Gibt es einen Vers in deutschen Bibelübersetzungen daß ich gerettet werden muß , oder mich retten lassen muß?

          lieben Gruß - Paule

          Kommentar


          • #6
            AW: APG 4.12 sollen oder müssen?

            In meinen Verwaltungsrechtkursen wurde immer gesagt: Eine Soll-Vorschrift ist immer ein muss.

            Kommentar


            • #7
              AW: APG 4.12 sollen oder müssen?

              Zitat von Paule Beitrag anzeigen
              lieber Hans Peter -
              Eine frage: Gibt es einen Vers in deutschen Bibelübersetzungen daß ich gerettet werden muß , oder mich retten lassen muß? lieben Gruß - Paule
              Lieber Paule,

              Ich denke dieser Vers, auch aus der Apostelgeschichte zeigt klar auf was der Herr will:
              Apg 17,30: Nachdem nun Gott die Zeiten der Unwissenheit übersehen hat, gebietet er jetzt den Menschen, daß sie alle allenthalben Buße tun sollen,
              Apg 17,31: weil er einen Tag gesetzt hat, an welchem er den Erdkreis richten wird in Gerechtigkeit durch einen Mann, den er dazu bestimmt hat, und hat allen den Beweis davon gegeben, indem er ihn auferweckt hat aus den Toten.

              Kommentar


              • #8
                AW: APG 4.12 sollen oder müssen?

                Schlachter 1951 Menge-Bibel Luther 1912 Schlachter 2000 Elberfelder CSV Elberfelder 1905
                Apostelgeschichte
                Apg 4,12 Und es ist in keinem andern das Heil; denn es ist auch kein anderer Name unter dem Himmel den Menschen gegeben, in welchem wir sollen gerettet werden! Apg 4,12 und in keinem andern ist die Rettung (oder: das Heil) zu finden; denn es ist auch kein anderer Name unter dem Himmel den Menschen gegeben, in dem (oder: durch den) wir gerettet werden sollen.« Apg 4,12 Und ist in keinem andern Heil, ist auch kein andrer Name unter dem Himmel den Menschen gegeben, darin wir sollen selig werden. Apg 4,12 Und es ist in keinem anderen das Heil1; denn es ist kein anderer Name unter dem Himmel den Menschen gegeben, in dem wir gerettet werden sollen! Apg 4,12 Und es ist in keinem anderen das Heil, denn es ist auch kein anderer Name unter dem Himmel, der unter den Menschen gegeben ist, in dem wir errettet werden müssen. Apg 4,12 Und es ist in keinem anderen das Heil, denn auch kein anderer Name ist unter dem Himmel, der unter den Menschen gegeben ist, in welchem wir errettet werden müssen.
                1 od. die Errettung.
                Im Herrn Jesus Christus
                Hans Peter Wepf
                1. Mose 15.6

                Kommentar


                • #9
                  AW: APG 4.12 sollen oder müssen?

                  Nur schon die Tatsache eines Retters bzw. das Angebot einer Errettung macht jedem Leser/Hörer nochmals klar, dass er sich erretten lassen muss.
                  Jeder Mensch weiss, das er wegen seinen Sünden vor Gott einmal nicht bestehen werden kann. Gott lässt keines seiner Geschöpfe im Ungewissen.
                  Herzliche Grüsse
                  Olivier

                  Sprüche 4,20-23
                  Mein Sohn, merke auf meine Worte, neige dein Ohr zu meinen Reden. Laß sie nicht von deinen Augen weichen, bewahre sie im Innern deines Herzens. Denn Leben sind sie denen, die sie finden, und Gesundheit ihrem ganzen Fleische. – Behüte dein Herz mehr als alles, was zu bewahren ist; denn von ihm aus sind die Ausgänge des Lebens. –

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X