Je nachdem, ob das "durch" oder das "für" gebrauchtwird, ergibt es einen unterschiedlichen Sinn. Ich verstehe es so, wie dieZücher/Elb. es übersetzt.
Zürcher: denn das Blut ist es, das durch die (in ihm wohnende) Seele Sühne erwirkt.
Elb. 1905: denn das Blut ist es, welches Sühnung tut durch die Seele.
Schl1951: Denn das Blut ist es, das Sühne erwirkt durch die in ihm wohnende Seele.
Menge: denn das Blut ist es, das Sühne durch das in ihm enthaltene Leben bewirkt.
Schl2000: Denn das Blut ist es, das Sühnung erwirkt für dieSeele.
Darby: for it is the blood that maketh atonement for the soul.
KJ (wörtl.): for it is the blood which makes atonement forthe soul.
Lth1545: Denn das Blut ist die Versöhnung für das Leben.
Zürcher: denn das Blut ist es, das durch die (in ihm wohnende) Seele Sühne erwirkt.
Elb. 1905: denn das Blut ist es, welches Sühnung tut durch die Seele.
Schl1951: Denn das Blut ist es, das Sühne erwirkt durch die in ihm wohnende Seele.
Menge: denn das Blut ist es, das Sühne durch das in ihm enthaltene Leben bewirkt.
Schl2000: Denn das Blut ist es, das Sühnung erwirkt für dieSeele.
Darby: for it is the blood that maketh atonement for the soul.
KJ (wörtl.): for it is the blood which makes atonement forthe soul.
Lth1545: Denn das Blut ist die Versöhnung für das Leben.
Kommentar