Hallo Geschwister,
kann mir jemand Hintergründe nennen, warum im jeweiligen Text (TR, NA) unterschiedliche Sachen stehen ?
wie geschrieben steht in Jesaias, dem Propheten:" Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird ".(Markus 1:2 NA)
Wie geschrieben steht in den Propheten: »Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird.«(Markus 1:2, TR)
übersetzt vom Griechischen sind beide korrekt. Aber wie kommt ein Text zustande, der so klar einfach einen Namen nicht verwendet.
Es macht wirklich deine Freude, solche Unterschiede zu entdecken. Auf welchen Text ich mich verlassen kann, ohne jedesmal Hintergründe zu wissen.
Konkret hab ich folgende Gedanken dazu, mir geht es jetzt weniger um TR oder NA. Aber könnte es sein, dass ein Übersetzter überlegt hat, was da im Grundtext steht, es nicht
verstanden hat, und dann einfach "Propheten", oder "Jesaja" benutzt hat ?
Weiss jmd wie es zu diesem Unterschied kam ?
kann mir jemand Hintergründe nennen, warum im jeweiligen Text (TR, NA) unterschiedliche Sachen stehen ?
wie geschrieben steht in Jesaias, dem Propheten:" Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird ".(Markus 1:2 NA)
Wie geschrieben steht in den Propheten: »Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird.«(Markus 1:2, TR)
übersetzt vom Griechischen sind beide korrekt. Aber wie kommt ein Text zustande, der so klar einfach einen Namen nicht verwendet.
Es macht wirklich deine Freude, solche Unterschiede zu entdecken. Auf welchen Text ich mich verlassen kann, ohne jedesmal Hintergründe zu wissen.
Konkret hab ich folgende Gedanken dazu, mir geht es jetzt weniger um TR oder NA. Aber könnte es sein, dass ein Übersetzter überlegt hat, was da im Grundtext steht, es nicht
verstanden hat, und dann einfach "Propheten", oder "Jesaja" benutzt hat ?
Weiss jmd wie es zu diesem Unterschied kam ?
Kommentar