Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

e1905 vs. ELB CSV Hesekiel 28,13,b

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • e1905 vs. ELB CSV Hesekiel 28,13,b

    Liebe Freunde,

    beim Lesen Hesekiels (zusammen mit dem Buch Hesekiel v. RL) stellte ich anhand einer Fußnote fest, dass in Hesekiel 28,13 in der ELB1905 Tamburin und Flöte erwähnt werden, in der ELB CSV hingegen nicht mehr. RL stellt fest, der ja auch der hebräischen Sprache mächtig ist, dass im Grundtext eindeutig das Wort Tamburin vorkomme, aber in den meisten modernen Übersetzungen nicht mehr wiedergegeben wird.

    Hesekiel 28,13
    Hesekiel 28,13
    Hesekiel 28,13

    Menge 1922, Kautzsch 1894 erwähnen es jedoch auch nicht, folgen aber deutlich der Bibelkritik! Luther hat es auch nicht!

    Der Kern dieser Fußnote lautet:

    Manche moderne Übersetzungen geben den Text in Vers 13 vollkommen falsch wieder, so dass der äusserst interessante Hinweis auf die Musikinstrumente nicht mehr ersichtlich ist, dies obwohl das Wort Tamburin (roph) in seinem Gebrauch im AT absolut eindeutig ist. Eine gewisse Schwierigkeit stellt einzig das Wort neqev (Flöte) dar. Die Problematik der Deutung dieses Wortes hat in gewissen Übersetzungen zur Entstellung des Sinnes dieser Textstelle geführt...


    Beachtlich, dass CSV hier da mit anderen "modernen" Übersetzungen gleichzieht!

    Grüße
    Harald

  • #2
    Re: e1905 vs. ELB CSV Hesekiel 28,13,b

    Lieber Harald,

    man muss sich die Frage stellen, warum die Passage weggelassen wird? Ein Begründung liefert RL leider nicht. Normalerweise hat weglassen oder verdrehen ein Motiv. So wird hier leider nur eine Behauptung aufgestellt, mit dem man nicht viel anfangen kann.

    Ich will jetzt hier nicht die ELB CSV schützen, die enthält auch meiner Meinung nach durchaus kritische Momente, z.B. 2. Kor. 5,17.

    herzliche Grüße

    Ulrich

    Kommentar


    • #3
      Re: e1905 vs. ELB CSV Hesekiel 28,13,b

      Zitat von HaraldZ
      Eine gewisse Schwierigkeit stellt einzig das Wort neqev (Flöte) dar.

      Kommentar


      • #4
        Re: e1905 vs. ELB CSV Hesekiel 28,13,b

        Lieber Ulrich, habe soeben eine Anfrage an RL geschrieben.

        Sollte er antworten, werde ich die Antwort mitteilen.

        Herzlichst
        harald

        Kommentar


        • #5
          Re: e1905 vs. ELB CSV Hesekiel 28,13,b

          Lieber Harald
          Übersetzung aus dem Hebräischen von Musikinstrumenten, Tiernamen, Edelsteine ist keine gesicherte Wissenschaft.
          Ich würde da nicht allzu viel drauf geben.
          Hebräischkenntnisse allein reichen da bei weitem nicht aus.
          Man müsste da Sprachwissenschaftler, Biologen + Musikhistoriker dran lassen, aber das was bringt?
          Was ist schon ein Tamburin.

          Kommentar


          • #6
            Re: e1905 vs. ELB CSV Hesekiel 28,13,b

            Zitat von Hans Peter

            Was ist schon ein Tamburin.

            Lieber Hans Peter, immerhin ein Instrument welches der Heilige erwähnt wissen wollte...warum auch immer.

            Lieben Gruss aus wolfratshausen
            harald

            Kommentar


            • #7
              Re: e1905 vs. ELB CSV Hesekiel 28,13,b

              liebe Brüder -
              Das Tamburin dient, auch heute noch, bei Volkszänzen als Taktgeber. Hier sind verschiedene Gelegenheiten aus dem Wort, wo das Tamburin benutzt worden ist.
              2 Mose 15:20
              Hiob 21:12
              Jesaja 5:12
              liebe Grüße -Paule

              Amen - Komm Herr Jesus!

              Kommentar


              • #8
                Re: e1905 vs. ELB CSV Hesekiel 28,13,b

                ... Instrumente in der Bibel....
                Herzliche Grüsse
                Martin

                Kommentar

                Lädt...
                X