Liebe Freunde,
beim Lesen Hesekiels (zusammen mit dem Buch Hesekiel v. RL) stellte ich anhand einer Fußnote fest, dass in Hesekiel 28,13 in der ELB1905 Tamburin und Flöte erwähnt werden, in der ELB CSV hingegen nicht mehr. RL stellt fest, der ja auch der hebräischen Sprache mächtig ist, dass im Grundtext eindeutig das Wort Tamburin vorkomme, aber in den meisten modernen Übersetzungen nicht mehr wiedergegeben wird.
Hesekiel 28,13
Hesekiel 28,13
Hesekiel 28,13
Menge 1922, Kautzsch 1894 erwähnen es jedoch auch nicht, folgen aber deutlich der Bibelkritik! Luther hat es auch nicht!
Der Kern dieser Fußnote lautet:
Manche moderne Übersetzungen geben den Text in Vers 13 vollkommen falsch wieder, so dass der äusserst interessante Hinweis auf die Musikinstrumente nicht mehr ersichtlich ist, dies obwohl das Wort Tamburin (roph) in seinem Gebrauch im AT absolut eindeutig ist. Eine gewisse Schwierigkeit stellt einzig das Wort neqev (Flöte) dar. Die Problematik der Deutung dieses Wortes hat in gewissen Übersetzungen zur Entstellung des Sinnes dieser Textstelle geführt...
Beachtlich, dass CSV hier da mit anderen "modernen" Übersetzungen gleichzieht!
Grüße
Harald
beim Lesen Hesekiels (zusammen mit dem Buch Hesekiel v. RL) stellte ich anhand einer Fußnote fest, dass in Hesekiel 28,13 in der ELB1905 Tamburin und Flöte erwähnt werden, in der ELB CSV hingegen nicht mehr. RL stellt fest, der ja auch der hebräischen Sprache mächtig ist, dass im Grundtext eindeutig das Wort Tamburin vorkomme, aber in den meisten modernen Übersetzungen nicht mehr wiedergegeben wird.
Hesekiel 28,13
Hesekiel 28,13
Hesekiel 28,13
Menge 1922, Kautzsch 1894 erwähnen es jedoch auch nicht, folgen aber deutlich der Bibelkritik! Luther hat es auch nicht!
Der Kern dieser Fußnote lautet:
Manche moderne Übersetzungen geben den Text in Vers 13 vollkommen falsch wieder, so dass der äusserst interessante Hinweis auf die Musikinstrumente nicht mehr ersichtlich ist, dies obwohl das Wort Tamburin (roph) in seinem Gebrauch im AT absolut eindeutig ist. Eine gewisse Schwierigkeit stellt einzig das Wort neqev (Flöte) dar. Die Problematik der Deutung dieses Wortes hat in gewissen Übersetzungen zur Entstellung des Sinnes dieser Textstelle geführt...
Beachtlich, dass CSV hier da mit anderen "modernen" Übersetzungen gleichzieht!
Grüße
Harald
Kommentar