Liebe Freunde im Herrn,
wunschgemäß stelle ich hier einen leicht bearbeiten Beitrag ein, der über die Mailingliste Bibelgriechisch gesendet wurde:
Mir ist die letzten Tage bei der Lektüre des NTs besonders eine Stelle aufgefallen, nämlich 1Petrus 4,1. Dort heißt es nach der Schlachter 2000: "Da nun Christus für uns im Fleisch gelitten hat". Alle Übersetzungen, die auf Nestle/Aland beruhen, lassen "für uns" aus. Die Elberfelder 1905 hat "für uns" kursiv gesetzt. Die rev. Elberfelder lässt diese Präpositionalphrase "für uns" ganz aus.
Daraufhin habe ich mir den kritischen Apparat von Nestle/Aland und die ECM (Editio Critica Maior) genauer angesehen und war erstaunt, wie gut die Lesart "für uns" (Griech.: hUPER hHWN) untermauert ist (Beleg: siehe Post Scriptum): Nicht nur wichtige alexandrinische Handschriften (HSS) lesen so, sondern auch zahlreiche andere wichtige HSS, viele christliche Schreiber (AnastA., Apoll, Ath,Cyr., Did, Epiph, LeontH, Marcell, Nest-Mss, Thdrt) und Übersetzungen (S:H, A-mss. SI:MS) und insbesondere auch der byz. Mehrheitstext (daher hat der Textus Receptus und Robinson/Pierpont diese Lesart).
Ich persönlich halte die Lesart "für uns" in 1Petr 4,1 nicht nur ausgezeichnet bezeugt, sondern auch theologisch besonders wichtig. Es war nicht nur ein irgendwie unbestimmt geartetes Leiden Christi, sondern es war konkret "für uns". Ich freue mich sehr, dass sich die Übersetzer der Alten Elberfelder für diese ausgezeichnet bezeugte Lesart entschienden haben - etwas schade finde ich es jedoch, dass sie es kursiv gedruckt haben. Das wäre m.E. überhaupt nicht nötig gewesen. Jedenfalls wird dadurch klar das stellvertretene Leiden des Herrn für uns zum Ausdruck gebracht.
Wenn jemand dazu eine Meinung hätte, würde mich das persönlich sehr interessieren !
Herzliche Grüße aus Ingolstadt !
Peter
P.S. Handschriftenbelege für die Lesart "für uns" in 1Pet 4,1:
Aleph 2 (=Korrektur des Codex Sinaiticus), Codex Alexandrinus, P, 33V, 81,104, 180, 206, 218, 254, 307,378f2, 429, 436, 442,453, 459, 522f1, 614,621, 623,629C,642, 720, 808, 876, 918, 996, 1127, 1241, 1292, 1359, 1409, 1448, 1490, 1524, 1563, 1611, 1661, 1678, 1718, 1735, 1751, 1831, 1832, 1838, 1890, 2138, 2147, 2186, 2243, 2298, 2344, 2374, 2412, 2464, 2492, 2541, 2652, 2805, byz. Mehrheitstext, AnastA., Apoll, Ath,Cyr., Did, Epiph, LeontH, Marcell, Nest-Mss, Thdrt.; S:H, A-mss. SI:MS
wunschgemäß stelle ich hier einen leicht bearbeiten Beitrag ein, der über die Mailingliste Bibelgriechisch gesendet wurde:
Mir ist die letzten Tage bei der Lektüre des NTs besonders eine Stelle aufgefallen, nämlich 1Petrus 4,1. Dort heißt es nach der Schlachter 2000: "Da nun Christus für uns im Fleisch gelitten hat". Alle Übersetzungen, die auf Nestle/Aland beruhen, lassen "für uns" aus. Die Elberfelder 1905 hat "für uns" kursiv gesetzt. Die rev. Elberfelder lässt diese Präpositionalphrase "für uns" ganz aus.
Daraufhin habe ich mir den kritischen Apparat von Nestle/Aland und die ECM (Editio Critica Maior) genauer angesehen und war erstaunt, wie gut die Lesart "für uns" (Griech.: hUPER hHWN) untermauert ist (Beleg: siehe Post Scriptum): Nicht nur wichtige alexandrinische Handschriften (HSS) lesen so, sondern auch zahlreiche andere wichtige HSS, viele christliche Schreiber (AnastA., Apoll, Ath,Cyr., Did, Epiph, LeontH, Marcell, Nest-Mss, Thdrt) und Übersetzungen (S:H, A-mss. SI:MS) und insbesondere auch der byz. Mehrheitstext (daher hat der Textus Receptus und Robinson/Pierpont diese Lesart).
Ich persönlich halte die Lesart "für uns" in 1Petr 4,1 nicht nur ausgezeichnet bezeugt, sondern auch theologisch besonders wichtig. Es war nicht nur ein irgendwie unbestimmt geartetes Leiden Christi, sondern es war konkret "für uns". Ich freue mich sehr, dass sich die Übersetzer der Alten Elberfelder für diese ausgezeichnet bezeugte Lesart entschienden haben - etwas schade finde ich es jedoch, dass sie es kursiv gedruckt haben. Das wäre m.E. überhaupt nicht nötig gewesen. Jedenfalls wird dadurch klar das stellvertretene Leiden des Herrn für uns zum Ausdruck gebracht.
Wenn jemand dazu eine Meinung hätte, würde mich das persönlich sehr interessieren !
Herzliche Grüße aus Ingolstadt !
Peter
P.S. Handschriftenbelege für die Lesart "für uns" in 1Pet 4,1:
Aleph 2 (=Korrektur des Codex Sinaiticus), Codex Alexandrinus, P, 33V, 81,104, 180, 206, 218, 254, 307,378f2, 429, 436, 442,453, 459, 522f1, 614,621, 623,629C,642, 720, 808, 876, 918, 996, 1127, 1241, 1292, 1359, 1409, 1448, 1490, 1524, 1563, 1611, 1661, 1678, 1718, 1735, 1751, 1831, 1832, 1838, 1890, 2138, 2147, 2186, 2243, 2298, 2344, 2374, 2412, 2464, 2492, 2541, 2652, 2805, byz. Mehrheitstext, AnastA., Apoll, Ath,Cyr., Did, Epiph, LeontH, Marcell, Nest-Mss, Thdrt.; S:H, A-mss. SI:MS
Kommentar