Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Hebr 8,4.5

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • Hebr 8,4.5

    Hallo Miteinander

    Kann mir jemand, der der griechischen Sprache mächtig ist, bei den folgenden zwei Versen helfen:

    Hebr 8:4-5

    Ist es vom Grundtext aus klar, worauf sich das "welche" des 5. Verses bezieht: auf die Priester, oder auf die Gaben, oder auf beides?

    Vielen Dank für eure Hilfe

  • #2

    zu Heb 8,5


    Der Satz ist m.E. ziemlich klar: es handelt sich in V.5 um den
    priesterlichen Dienst (vgl. das Verb LATREUOUSIN) derer, die in V. 4
    eingeführt wurden, nämlich die Priester.
    In Vers 4 ist die bessere Lesart (siehe Mehrheitstext und TR) diejenige
    mit dem Wort "Priester" ("hIERWN" - Verlust des Wortes bei einigen
    Abschreibern durch Homoioteleuton) im zweiten Teil: "Wenn er sich
    nämlich auf Erden befände, so wäre er nicht einmal Priester, weil hier
    die Priester (!) sind, die nach dem Gesetz die Gaben opfern. Diese
    dienen einem Abbild und Schatten des Himmlischen,"

    DWRA (=Gaben, V 4) ist Neutrum - hOITINES (welche, V.5) hingegen
    Maskulin, daher bezieht es sich nicht aufeinandern, sondern das Wort
    "welche" nur auf die Priester allein.
    Wenn man den Satz so liest, dann ist der Sinn von hOITINES (welche)
    klar. Das Wort nimmt anaphorisch (=rückbezüglich) die "Priester" wieder
    auf:
    Diese genannten Priester dienen einem Abbild und Schatten der
    himmlischen Dinge.
    Zuletzt geändert von HPWepf; 03.01.2023, 15:32.

    Kommentar

    Lädt...
    X