Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Johannes 15,2 ...keine Frucht bringt...

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • Johannes 15,2 ...keine Frucht bringt...

    Hallo Bibelkreisler !

    Ich habe kürzlich gelesen, das man bei der Stelle in Johannes 15,2

    Joh 15:2

    den Begriff „nimmt er weg“ (in anderen Übersetzungen „schneidet er ab“) eigentlich eher mit
    „bindet er hoch“ übersetzen müsste.

    Das wiederum ergäbe ja einen etwas anderen Sinn. Nämlich daß Jesus diejenigen Glieder
    an seinem Leib, die (noch) keine Frucht bringen nicht verstößt (wegnimmt, abschneidet),
    sondern erstmal pflegt und sozusagen versucht sie „aufzupäppeln“.
    Wie seht Ihr das ?

    Viele Grüße!
    Matthias

  • #2
    Aus:
    http://www.bibelkreis.ch/forum/frage74.htm

    Joh 15:1-5Joh 1:1-2


    Lieber Markus

    Zunächst nur zu den den von Dir vorgeschlagenen Bibelstellen einige Bemerkungen. (Ich zitiere immer aus der unrev. Elberfelder - Bibel)

    Johannes 15: Der Herr spricht hier von dem "wahren" Weinstock". Er setzt, denke ich voraus, dass die Zuhörer, (Leser) sich hier etwas überlegen.

    Wer war der Weinstock im AT? Israel! Ps80. Aber Israel als Weinstock wurde wohl aus Ägypten herausgeführt, später aber niedergerissen. Daneben zeigt Jesaja 5, dass beide Teile Israels keine Frucht brachten. Als dann Gott Seinen Sohn aus Ägypten herausgeführt hatte, kam eine neue, wahre Segensquelle zu Israel. Aber jetzt nicht mehr nur für Israel, (Jesaja 49), nein jetzt im Hinblick für die ganze Welt. Kannst Du alles bei JND nachlesen...

    Joh 15.2 Den Ausdruck: "nimmt er weg" griechisch "airo," kann man wohl kaum so übersetzen. "airo" wird in BibleWorks 110x angezeigt.

    Einige Belegstellen: Mt 4.6 (tragen); Mt 9.6 "nimm auf"; Mt. 9.16 "reisst ab" Mt. 11.29 "Nehmet auf". Dies will für mich heissen, dass beim übersetzten das geistlich Richtige die Priorität haben muss. Wenn etwa in Johannes 15 in dem Zusammenhang von GOTT die Rede wäre, dann könnte man ja eventuell so übersetzen. Da aber von dem liebenden Vater die Rede ist, kann "airo" nur mit "erhöhen" oder "emporhängen" übersetzt werden.

    Mt 14:12 Und seine Jünger kamen herzu, hoben den Leib auf und begruben ihn. Und sie kamen und verkündeten es Jesu.
    Mt 14:20 Und sie aßen alle und wurden gesättigt. Und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, zwölf Handkörbe voll.
    Mt 15:37 Und sie aßen alle und wurden gesättigt; und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll.
    Mr 6:29 Und als seine Jünger es hörten, kamen sie und hoben seinen Leichnam auf und legten ihn in eine Gruft.
    Mr 6:43 Und sie hoben auf an Brocken zwölf Handkörbe voll, und von den Fischen.
    Mr 8:8 Sie aßen aber und wurden gesättigt; und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll.
    Joh 8:59 Da hoben sie Steine auf, damit sie auf ihn würfen. Jesus aber verbarg sich und ging aus dem Tempel hinaus.
    Joh 10:31 Da hoben die Juden wiederum Steine auf, auf dass sie ihn steinigten.
    Da ich nicht viel von Weinbau verstehe, habe ich etwas nachgelesen und siehe, das es ist genau so, dass "Reben," da sie biegsam sind, durchhängen können und vom Boden her dann keine Frucht tragen können. Darum werden sie "airo" hochgenommen. Das ist das Werk des Vaters, da er will, dass "viel Frucht" nicht einfach nur "Frucht" hervorkommt. Warum in den Bibelübersetzungen so übersetzt wird, kann ich mir nur so vorstellen, dass die meisten Übersetzter nicht bei der Luther Übersetzung anecken wollten. (NB: Luther hatte den TR? und weisst Du wer den TR zusammengestiefelt hat? E.R. der Humanist.... Darum gibt es in der deutschen Sprache eine Übersetzung, und alles andere ist ein ausflicken, korrigieren, anpassen usw. () {(Vergiss den Satz gleich wieder, danke.)}



    Was ist das Thema von Joh 15? Sicher nicht Rettung, sondern, Fruchttragen, oder? Wenn keine Frucht da ist, gibt es keine Belohnung, sondern Feuer. Aber aufgepasst, hier ist nicht das ewige Feuer, die Hölle gemeint sondern ein zeitliches Gericht hier auf dieser Erde wo wir ja Frucht für Gott durch unser Zeugnis hervorbringen sollen. Wenn wir das nicht tun, dann gibt`s eben "Feuer" und zwar von Seiten der Welt, wo wir ja Salz, (nicht Zucker) sein sollen und nicht wollen. Das ist dann ein zeitliches Zurechtbringen durch Gott!

    Merksatz: Nicht alle die sich im christliche Zeugnis tummeln, (Bekenner), sind Christen, sondern die, die an dem wahren Weinstock sind!


    Nun ist Jesus Christus der wahre Weinstock.

    Stand 2000.08.16 21:48/Wf

    Kommentar

    Lädt...
    X