Lieber Hans Peter,
der unbestimmte Artikel „ein“ suggeriert mir, dass Gott ein Geschöpf unter vielen ist. Daher ist die Variante ohne Artikel „Gott ist Geist.“ die bessere.
(*) Eine Glättung der Unebenheit dient nicht immer dem besseren Verständnis, sondern verführt zu schnellem Überlesen (das ist „Gott ist ~ein~ Geist“).
Dennoch ist es ein nützliches Handwerk, so präzise wie möglich - so viel Zusatz wie nötig, zu übersetzen.
Präzise: der Gott
Zusatz: < ist >
VerständnisZiel: Geist
Eine geringe Glättung (*) der Unebenheit wäre: Der Gott< ist >Geist / und die Ihn anbeten … anstatt „Geist < ist > der Gott / und die Ihn anbeten…“
Kommentar