Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Speisen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • Speisen

    Markus 7,18
    Und er spricht zu ihnen: Seid auch ihr so unverständig? Begreift ihr nicht, dass alles, was von außen in den Menschen hineingeht, ihn nicht verunreinigen kann?
    19 Denn es geht nicht in sein Herz hinein, sondern in den Bauch, und es geht heraus in den Abort. Damit erklärte er alle Speisen für rein8.

    Einige behaupten dass das hier
    Damit erklärte er alle Speisen für rein
    hinzugefügt worden ist ?
    Könnte mir bitte einer helfen im Bezug auf das hinzugefügte!?

  • #2
    AW: Speisen

    A83 Mark 7:18 Hy sê toe vir hulle: «So, dan verstaan julle dit ook nie? Begryp julle nie dat niks wat van buite af in 'n mens ingaan, hom onrein kan maak nie,


    DBY Mark 7:18 And he says to them, Are *ye* also thus unintelligent? Do ye not perceive that all that is outside entering into the man cannot defile him,


    KJV Mark 7:18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;


    NAS Mark 7:18 And He said to them, "Are you so lacking in understanding also? Do you not understand that whatever goes into the man from outside cannot defile him;


    EIN Mark 7:18 Er antwortete ihnen: Begreift auch ihr nicht? Seht ihr nicht ein, daß das, was von außen in den Menschen hineinkommt, ihn nicht unrein machen kann?


    ELB Mark 7:18 Und er spricht zu ihnen: Seid auch ihr so unverständig? Begreift ihr nicht, daß alles, was von außen in den Menschen hineingeht, ihn nicht verunreinigen kann?


    ELO Mark 7:18 Und er spricht zu ihnen: Seid auch ihr so unverständig? Begreifet ihr nicht, daß alles, was von außerhalb in den Menschen eingeht, ihn nicht verunreinigen kann?


    HRD Mark 7:18 Da sagte er zu ihnen: Seid auch ihr ohne Verständnis? Begreift ihr nicht, dass alles, was von außen in den Menschen hineinkommt, ihn nicht unrein machen kann,


    JAN Mark 7:18 Und er sagt zu ihnen:„Seid auch ihr so unverständig? Begreift ihr nicht, dass alles, was von außen in den Menschen eingeht, ihn nicht verunreinigen kann,


    L45 Mark 7:18 Und er sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch so unverständig? Vernehmet ihr noch nicht, daß alles, was außen ist und in den Menschen gehet, das kann ihn nicht gemein machen?


    LUO Mark 7:18 Und er sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch so unverständig ? Vernehmet ihr noch nicht, daß alles, was außen ist und in den Menschen geht, das kann ihn nicht gemein machen ?


    MNT Mark 7:18 Und er sagt ihnen: So seid auch ihr Unverständige ? Nicht begreift ihr, daß alles von außen Hineingehende in den Menschen nicht ihn gemein machen kann,


    NLB Mark 7:18 Und er sagte zu ihnen: »Seid ihr denn auch so unverständig? Begreift ihr noch nicht, dass alles, was von außen in den Menschen hineingeht, ihn nicht unrein machen kann?


    SCH Mark 7:18 Und er sprach zu ihnen: Seid auch ihr so unverständig? Merket ihr nicht, daß alles, was von außen in den Menschen hineingeht, ihn nicht verunreinigen kann?


    SCL Mark 7:18 Und er sprach zu ihnen: Seid auch ihr so unverständig ? Begreift ihr nicht, daß alles, was von außen in den Menschen hineinkommt, ihn nicht verunreinigen kann?


    BFM Mark 7:18 καί@ch λέγω@vipa--3s αὐτός@npdm3p οὕτως@ab καί@ab σύ@npn-2p ἀσύνετος@a--nm-p εἰμί@vipa--2p οὐ@qt νοέω@vipa--2p ὅτι@cc πᾶς@a--nn-s ὁ@dnns+ ἔξωθεν@ab εἰσπορεύομαι@vppnnn-s εἰς@pa ὁ@dams ἄνθρωπος@n-am-s οὐ@qn δύναμαι@vipn--3s αὐτός@npam3s κοινόω@vnaa


    BFT Mark 7:18 Καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; Οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,


    BGM Mark 7:18 καί@cc λέγω@vipa3s αὐτός@rpdmp οὕτω@b καί@b σύ@rpn-p ἀσύνετος@annmpn εἰμί@vipa2p οὐ@b νοέω@vipa2p ὅτι@cs πᾶς@ainnsn ὁ@dnns ἔξωθεν@b εἰσπορεύομαι@vppmnns εἰς@pa ὁ@dams ἄνθρωπος@namsc οὐ@b δύναμαι@vipm3s αὐτός@rpams κοινόω@vnaa


    BGT Mark 7:18 καὶ λέγει αὐτοῖς· οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι


    BNM Mark 7:18 καί@cc λέγω@vipa3s αὐτός@rpdmp οὕτω@b καί@b σύ@rpn-p ἀσύνετος@annmpn εἰμί@vipa2p οὐ@b νοέω@vipa2p ὅτι@cs πᾶς@ainnsn ὁ@dnns ἔξωθεν@b εἰσπορεύομαι@vppmnns εἰς@pa ὁ@dams ἄνθρωπος@namsc οὐ@b δύναμαι@vipm3s αὐτός@rpams κοινόω@vnaa


    BNT Mark 7:18 καὶ λέγει αὐτοῖς· οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι


    BYM Mark 7:18 καί@c λέγω@vipa3s αὐτός@rpdmp οὕτω@bo καί@c σύ@rpn-p ἀσύνετος@anmpn εἰμί@vipa2p οὐ@xo νοέω@vipa2p ὅτι@c πᾶς@annsn ὁ@dnns ἔξωθεν@bo εἰσπορεύομαι@vppnnns εἰς@p ὁ@dams ἄνθρωπος@nams οὐ@xo δύναμαι@vipn3s αὐτός@rpams κοινόω@vnaa


    BYZ Mark 7:18 Καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; Οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,


    GNM Mark 7:18 καί@ch λέγω@vipa--3s αὐτός@npdm3p οὕτω@ab καί@ab σύ@npn-2p ἀσύνετος@a--nm-p εἰμί@vipa--2p οὐ@qt νοέω@vipa--2p ὅτι@cc πᾶς@a--nn-s ὁ@dnns+ ἔξωθεν@ab εἰσπορεύομαι@vppnnn-s εἰς@pa ὁ@dams ἄνθρωπος@n-am-s οὐ@qn δύναμαι@vipn--3s αὐτός@npam3s κοινόω@vnaa


    GNT Mark 7:18 καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι


    GOC Mark 7:18 καὶ λέγει αὐτοῖς· οὕτω καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὔπω νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι;


    MET Mark 7:18 Και τους λέει, δηλώνοντας καθαρά όλα τα φαγητά448: ,Ετσι κι εσείς είστε ασύνετοι; Δε νοείτε ότι καθετί που απέξω μπαίνει στον άνθρωπο δε δύναται να τον κάνει ακάθαρτο,


    MGK Mark 7:18 Καὶ λέγει πρὸς αὐτούς· Οὕτω καὶ σεῖς ἀσύνετοι εἶσθε δὲν καταλαμβάνετε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσερχόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον δὲν δύναται νὰ μολύνῃ αὐτόν


    SCM Mark 7:18 καί@c λέγω@vipa3s αὐτός@rpdmp οὕτω@bo καί@c σύ@rpn-p ἀσύνετος@anmpn εἰμί@vipa2p οὐ@xo νοέω@vipa2p ὅτι@c πᾶς@annsn ὁ@dnns ἔξωθεν@bo εἰσπορεύομαι@vppnnns εἰς@p ὁ@dams ἄνθρωπος@nams οὐ@xo δύναμαι@vipn3s αὐτός@rpams κοινόω@vnaa


    SCR Mark 7:18 καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὕτω καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,


    STE Mark 7:18 καὶ λέγει αὐτοῖς Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι


    STM Mark 7:18 καί@c λέγω@vipa3s αὐτός@rpdmp οὕτω@bo καί@c σύ@rpn-p ἀσύνετος@anmpn εἰμί@vipx2p οὐ@xo νοέω@vipa2p ὅτι@c πᾶς@annsn ὁ@dnns ἔξωθεν@bo εἰσπορεύομαι@vppnnns εἰς@p ὁ@dams ἄνθρωπος@nams οὐ@xo δύναμαι@vipn3s αὐτός@rpams κοινόω@vnaa


    TBM Mark 7:18 καί@c λέγω@vipa3s αὐτός@rpdmp οὕτω@bo καί@c σύ@rpn-p ἀσύνετος@anmpn εἰμί@vipa2p οὐ@xo νοέω@vipa2p ὅτι@c πᾶς@annsn ὁ@dnns ἔξωθεν@bo εἰσπορεύομαι@vppnnns εἰς@p ὁ@dams ἄνθρωπος@nams οὐ@xo δύναμαι@vipn3s αὐτός@rpams κοινόω@vnaa


    TBT Mark 7:18 καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὕτω καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,


    TIM Mark 7:18 καί@c λέγω@vipa3s αὐτός@rpdmp οὕτω@bo καί@c σύ@rpn-p ἀσύνετος@anmpn εἰμί@vipa2p οὐ@xo νοέω@vipa2p ὅτι@c πᾶς@annsn ὁ@dnns ἔξωθεν@bo εἰσπορεύομαι@vppnnns εἰς@p ὁ@dams ἄνθρωπος@nams οὐ@xo δύναμαι@vipn3s αὐτός@rpams κοινόω@vnaa


    TIS Mark 7:18 καὶ λέγει αὐτοῖς· οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,


    TRG1 Mark 7:18 καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι;


    TRG2 Mark 7:18 καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι;


    VST Mark 7:18 καὶ λέγει αὐτοῖς· οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε· ου᾽ νοεῖτε, ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον ου᾽ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,


    WHM Mark 7:18 καί@c λέγω@vipa3s αὐτός@rpdmp οὕτω@bo καί@c σύ@rpn-p ἀσύνετος@anmpn εἰμί@vipa2p οὐ@xo νοέω@vipa2p ὅτι@c πᾶς@annsn ὁ@dnns ἔξωθεν@bo εἰσπορεύομαι@vppnnns εἰς@p ὁ@dams ἄνθρωπος@nams οὐ@xo δύναμαι@vipn3s αὐτός@rpams κοινόω@vnaa


    WHT Mark 7:18 καὶ λέγει αὐτοῖς Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,


    ALF Mark 7:18 καὶ λέγει αὐτοῖς Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,


    E71 Mark 7:18 Und er spricht zu ihnen: Seid auch ihr so unverständig? Begreifet ihr nicht, daß alles, was von außerhalb in den Menschen eingeht, ihn nicht verunreinigen kann?


    ABR Mark 7:18 Er antwortete ihnen: "Seid ihr denn auch noch unverständig? Seht ihr nicht ein, daß alles, was von außen in den Menschen eingeht, ihn nicht verunreinigen kann?


    BRU Mark 7:18 Da sagte er zu ihnen: "Seid ihr denn noch so unverständig? Merkt ihr nicht, daß alles, was von außen in den Menschen eingeht, ihn doch nicht verunreinigen kann?


    DAB Mark 7:18 Und er sagt zu ihnen: Also auch ihr, ja ihr, seid Unverständige; noch (nicht in A,B. A,B: in den Menschen) (ihn nicht vermag gemeinzumachen.)


    GRE Mark 7:18 Δα σπραξη ερ ζυ ιηνεν·Σειδ αυξη ιηρ οηνε Ωαηρνεημυνγσερμöγεν ωιε σιε Μερκτ ιηρ νιξητ, δαß νιξητς, ωας ,ον αυßεν ηερ ιν εινεν Μενσξηεν ηινεινγεητ, ιην ,ερυνρεινιγεν κανν,


    GUN Mark 7:18 Er antwortete: »Seid ihr denn auch so unverständig? Begreift ihr das nicht? Alles, was der Mensch von außen in sich aufnimmt, kann ihn nicht unrein machen,


    EL3 Mark 7:18 Und er spricht zu ihnen: Seid auch ihr so unverständig? Begreift ihr nicht, dass alles, was von außerhalb in den Menschen eingeht, ihn nicht verunreinigen kann?


    EL6 Mark 7:18 Und er spricht zu ihnen: Seid auch ihr so unverständig? Begreift ihr nicht, dass alles, was von außen in den Menschen hineingeht, ihn nicht verunreinigen kann?


    HFA Mark 7:18 "Versteht ihr das denn auch nicht?" erwiderte Jesus. "Wißt ihr nicht, daß alles, was ein Mensch ißt, ihn nicht verunreinigen kann?


    INT Mark 7:18 Und er sagt zu ihnen: So auch ihr unverständig seid? Nicht erkennt ihr, daß alles von außerhalb Hineinkommende in den Menschen nicht kann ihn verunreinigen,


    KNT Mark 7:18 Da sagte Er [zu] ihnen: "Seid auch ihr so unverständig? Begreift ihr noch nicht, da[ß] alles, [was] von außen [her] in den Menschen hineingeht, ihn nicht gemein [mach]en kann,


    L84 Mark 7:18 Und er sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch so unverständig? Merkt ihr nicht, daß alles, was von außen in den Menschen hineingeht, ihn nicht unrein machen kann?


    MEI Mark 7:18 Und Er sagt zu ihnen: Seid auch ihr so unverständig? Versteht ihr nicht, dass alles, das von aussen her in den Menschen hineinkommt, kann ihn nicht verunreinigen?


    MNG Mark 7:18 Da sagte er zu ihnen: "So seid auch ihr immer noch ohne Verständnis? Begreift ihr nicht, dass alles, was von außen her in den Menschen hineingeht, ihn nicht zu verunreinigen vermag,


    NGU Mark 7:18 »Dann habt ihr also auch nichts begriffen?«, erwiderte er. »Versteht ihr denn nicht, dass nichts, was von außen in den Menschen hineingelangt, ihn unrein machen kann?


    NLU Mark 7:18 "Versteht ihr es denn auch nicht?", fragte er. "Begreift ihr nicht, dass nichts, was der Mensch isst, ihn verunreinigen kann?


    NWU Mark 7:18 Da sprach er zu ihnen: "Seid auch ihr ohne Wahrnehmungsvermögen wie sie? Merkt ihr nicht, daß nichts, was von außen her in einen Menschen hineingeht, ihn verunreinigen kann,


    PAT Mark 7:18 Da sprach er zu ihnen: "Seid denn auch ihr ohne Verständnis? Versteht ihr nicht, daß alles, was von außen in den Menschen hineingeht, ihn nicht verunreinigen kann,


    VLX Mark 7:18 "Habt ihr das auch nicht kapiert?", fragte er zurück. "Man kann alles essen, was man will, das kann dich für Gott nicht dreckig machen.
    Im Herrn Jesus Christus
    Hans Peter Wepf
    1. Mose 15.6

    Kommentar


    • #3
      AW: Speisen

      Lieber Peter
      ich würde die, die das sagen fragen: "in welcher Übersetzung es so steht"
      und; "was das für sie bedeutet"

      Beachte:
      in den Evangelien haben wir immer noch: "Gesetz Mose".
      Im Herrn Jesus Christus
      Hans Peter Wepf
      1. Mose 15.6

      Kommentar


      • #4
        AW: Speisen

        Lieber Peter

        Fragen regt zum Denken an, wenn denn jemand denken will. Das tun die Gesetzeshalter meist nie. Es kann aber sein, dass man sie "erwischt" und der Herr Ihnen in Gnade ihr Herz etwas öffnet.
        So frage doch diesen Schriftleugner, wann und wo in der Schrift denn der Herr Jesus, also der alles gut machende Schöpfergott, unreine Dinge geschaffen hat und wenn er das meint belegen zu können woraus er entnimmt, dass Menschen vor dem Horeb unrein/rein-Speisegebote auferlegt wurden.
        Herzliche Grüsse
        Olivier

        Sprüche 4,20-23
        Mein Sohn, merke auf meine Worte, neige dein Ohr zu meinen Reden. Laß sie nicht von deinen Augen weichen, bewahre sie im Innern deines Herzens. Denn Leben sind sie denen, die sie finden, und Gesundheit ihrem ganzen Fleische. – Behüte dein Herz mehr als alles, was zu bewahren ist; denn von ihm aus sind die Ausgänge des Lebens. –

        Kommentar

        Lädt...
        X