Guten Morgen liebe Freunde,
ich untersuche gerade einen Gegenstand und stieß dabei auf eine Auffälligkeit bzw. Unterschied der Übersetzung.
Elberfelder/freeBible zeigt apg19,8 so:
Menge sah es so für richtig an:
Ich meine beides macht eine klare Aussage, aber sie decken sich nicht im Inhalt.
Von der Tiefe macht mir die Übersetzung von Menge mehr Sinn und deckt sich zB mit Röm 9,3
Das würde mir mehr Übereinstimmung zeigen mit:
ELB-Übersetzung zeigt mir ein anderes Bild, er hat sie überzeugt...liest man aber folgevers, sieht man, dass sie nicht wirklich überzeugt waren, im Gegenteil.
Wer hat hier besser übersetzt?
ich untersuche gerade einen Gegenstand und stieß dabei auf eine Auffälligkeit bzw. Unterschied der Übersetzung.
Elberfelder/freeBible zeigt apg19,8 so:
Er ging aber in die Synagoge und sprach freimütig drei Monate lang, indem er sich unterredete und sie von den Dingen des Reiches Gottes überzeugte.
Paulus ging dann in die Synagoge und trat dort ein Vierteljahr lang mit Freimut auf, indem er sich besprach und sie für das Reich Gottes zu gewinnen suchte.
Von der Tiefe macht mir die Übersetzung von Menge mehr Sinn und deckt sich zB mit Röm 9,3
denn ich selbst, ich habe gewünscht, durch einen Fluch von Christo entfernt zu sein für meine Brüder, meine Verwandten nach dem Fleische;
denn der Sohn des Menschen ist gekommen, zu suchen und zu erretten, was verloren ist.Luk19,10
Als aber etliche sich verhärteten und nicht glaubten und vor der Menge übel redeten von dem Wege, trennte er sich von ihnen und sonderte die Jünger ab, indem er sich täglich in der Schule des Tyrannus unterredete.
Kommentar