Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

2. Thes 2, 13 - Auserwählung zum Heil?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • 2. Thes 2, 13 - Auserwählung zum Heil?

    2. Thessalonicher 2, 13 - Auserwählung zum Heil?
    mir scheint der angegebene Vers anzudeuten, dass es eine Erwählung zum Heil gibt.
    wie ist das zu verstehen?

    lg Ibo
    Zuletzt geändert von HPWepf; 01.02.2023, 06:20.

  • #2
    AW: 2. Thes 2, 13 - Auserwählung zum Heil ?

    Mal zuerst einige Übersetzungen:

    KJV 2 Thessalonians 2:13 But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth:
    NAS 2 Thessalonians 2:13 But we should always give thanks to God for you, brethren beloved by the Lord, because God has chosen you from the beginning for salvation through sanctification by the Spirit and faith in the truth.
    EIN 2 Thessalonians 2:13 Wir müssen Gott zu jeder Zeit euretwegen danken, vom Herrn geliebte Brüder, weil Gott euch als Erstlingsgabe dazu auserwählt hat, aufgrund der Heiligung durch den Geist und aufgrund eures Glaubens an die Wahrheit gerettet zu werden.
    ELB 2 Thessalonians 2:13 Wir aber müssen Gott allezeit für euch danken, vom Herrn geliebte Brüder, daß Gott euch von Anfang an erwählt hat zur Rettung in Heiligung des Geistes und im Glauben an die Wahrheit,
    ELO 2 Thessalonians 2:13 Wir aber sind schuldig, Gott allezeit für euch zu danken, vom Herrn geliebte Brüder, daß Gott euch von Anfang erwählt hat zur Seligkeit in Heiligung des Geistes und im Glauben an die Wahrheit,
    HRD 2 Thessalonians 2:13 Wir aber schulden Gott allezeit Dank für euch, vom Herrn geliebte Brüder, weil Gott euch als Erstlingsgabe zur Rettung erwählt hat aufgrund der Heiligung durch den Geist und aufgrund eueres Glaubens an die Wahrheit.
    JAN 2 Thessalonians 2:13 Aber wir sind es schuldig, vom Herrn geliebte Brüder, Gott für euch allezeit zu danken,°dass Gott sich von Anfang euch zum Heil wählte ‹und nahm› in Heiligung des Geistes und Glauben der Wahrheit,°
    L45 2 Thessalonians 2:13 Wir aber sollen GOtt danken allezeit um euch, geliebte Brüder von dem HErrn, daß euch GOtt erwählet hat von Anfang zur Seligkeit in der Heiligung des Geistes und im Glauben der Wahrheit,
    LUO 2 Thessalonians 2:13 Wir aber sollen Gott danken allezeit um euch, von dem HERRN geliebte Brüder, daß euch Gott erwählt hat von Anfang zur Seligkeit, in der Heiligung des Geistes und im Glauben der Wahrheit,
    MNT 2 Thessalonians 2:13 Wir aber schulden, dankzusagen Gott allzeit für euch, vom Herrn geliebte Brüder, weil Gott euch auswählte als Unterpfand zum Heil in Heiligung (des) Geistes und im Glauben an (die) Wahrheit,
    NLB 2 Thessalonians 2:13 Wir aber schulden Gott allezeit Dank für euch, vom Herrn geliebte Brüder, dass Gott euch von Anfang an zum Heil in der Heiligung des Geistes und im Glauben der Wahrheit erwählt hat,
    SCH 2 Thessalonians 2:13 Wir aber sind Gott allezeit zu danken schuldig für euch, vom Herrn geliebte Brüder, daß Gott euch von Anfang an zum Heil erwählt hat, in der Heiligung des Geistes und im Glauben an die Wahrheit,
    SCL 2 Thessalonians 2:13 Wir aber sind es Gott schuldig, allezeit für euch zu danken, vom Herrn geliebte Brüder, daß Gott euch von Anfang an zur Errettung erwählt hat in der Heiligung des Geistes und im Glauben an die Wahrheit,
    BFM 2 Thessalonians 2:13 ἐγώ@npn-1p δέ@cc/ch ὀφείλω@vipa--1p εὐχαριστέω@vnpa ὁ@ddms θεός@n-dm-s πάντοτε@ab περί@pg σύ@npg-2p ἀδελφός@n-vm-p ἀγαπάω@vprpvm2p ὑπό@pg κύριος@n-gm-s ὅτι@cc/cs αἱρέω@viam--3s σύ@npa-2p ὁ@dnms θεός@n-nm-s ἀπό@pg ἀρχή@n-gf-s εἰς@pa σωτηρία@n-af-s ἐν@pd ἁγιασμός@n-dm-s πνεῦμα@n-gn-s καί@cc πίστις@n-df-s ἀλήθεια@n-gf-s
    BFT 2 Thessalonians 2:13 Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου, ὅτι εἵλετο ὑμᾶς ὁ θεὸς ἀπ᾽ ἀρχῆς εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος, καὶ πίστει ἀληθείας·
    BGM 2 Thessalonians 2:13 ἐγώ@rpn-p δέ@cc ὀφείλω@vipa1p εὐχαριστέω@vnpa ὁ@ddms θεός@ndmsc πάντοτε@b περί@pg σύ@rpg-p ἀδελφός@nvmpc ἀγαπάω@vpxpvmp ὑπό@pg κύριος@ngmsc ὅτι@cs αἱρέω@viam3s σύ@rpa-p ὁ@dnms θεός@nnmsc ἀπαρχή@nafsc εἰς@pa σωτηρία@nafsc ἐν@pd ἁγιασμός@ndmsc πνεῦμα@ngnsc καί@cc πίστις@ndfsc ἀλήθεια@ngfsc
    BGT 2 Thessalonians 2:13 ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου, ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ θεὸς ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας,
    BNM 2 Thessalonians 2:13 ἐγώ@rpn-p δέ@cc ὀφείλω@vipa1p εὐχαριστέω@vnpa ὁ@ddms θεός@ndmsc πάντοτε@b περί@pg σύ@rpg-p ἀδελφός@nvmpc ἀγαπάω@vpxpvmp ὑπό@pg κύριος@ngmsc ὅτι@cs αἱρέω@viam3s σύ@rpa-p ὁ@dnms θεός@nnmsc ἀπαρχή@nafsc εἰς@pa σωτηρία@nafsc ἐν@pd ἁγιασμός@ndmsc πνεῦμα@ngnsc καί@cc πίστις@ndfsc ἀλήθεια@ngfsc
    BNT 2 Thessalonians 2:13 ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου, ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ θεὸς ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας,
    BYM 2 Thessalonians 2:13 ἐγώ@rpn-p δέ@c ὀφείλω@vipa1p εὐχαριστέω@vnpa ὁ@ddms θεός@ndms πάντοτε@bo περί@p σύ@rpg-p ἀδελφός@nvmp ἀγαπάω@vpxpnmp ὑπό@p κύριος@ngms ὅτι@c αἱρέομαι@viam3s σύ@rpa-p ὁ@dnms θεός@nnms ἀπό@p ἀρχή@ngfs εἰς@p σωτηρία@nafs ἐν@p ἁγιασμός@ndms πνεῦμα@ngns καί@c πίστις@ndfs ἀλήθεια@ngfs
    BYZ 2 Thessalonians 2:13 Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου, ὅτι εἵλετο ὑμᾶς ὁ θεὸς ἀπ᾽ ἀρχῆς εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος, καὶ πίστει ἀληθείας·
    GNM 2 Thessalonians 2:13 ἐγώ@npn-1p δέ@cc/ch ὀφείλω@vipa--1p εὐχαριστέω@vnpa ὁ@ddms θεός@n-dm-s πάντοτε@ab περί@pg σύ@npg-2p ἀδελφός@n-vm-p ἀγαπάω@vprpvm2p ὑπό@pg κύριος@n-gm-s ὅτι@cc/cs αἱρέω@viam--3s σύ@npa-2p ὁ@dnms θεός@n-nm-s ἀπαρχή@n-af-s εἰς@pa σωτηρία@n-af-s ἐν@pd ἁγιασμός@n-dm-s πνεῦμα@n-gn-s καί@cc πίστις@n-df-s ἀλήθεια@n-gf-s
    GNT 2 Thessalonians 2:13 Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου, ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ θεὸς ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας,
    GOC 2 Thessalonians 2:13 Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου, ὅτι εἵλετο ὑμᾶς ὁ Θεὸς ἀπ᾽ αρχῆς εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας,
    MET 2 Thessalonians 2:13 Εμείς όμως οφείλουμε να ευχαριστούμε το Θεό πάντοτε για σας, αδελφοί αγαπημένοι από τον Κύριο, γιατί σας διάλεξε ο Θεός ως απαρχή2196 για σωτηρία με αγιασμό Πνεύματος και με πίστη στην αλήθεια.
    MGK 2 Thessalonians 2:13 Ἡμεῖς ὅμως ὀφείλομεν νὰ εὐχαριστῶμεν πάντοτε τὸν Θεὸν διὰ σᾶς, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου, ὅτι σᾶς ἐξέλεξεν ὁ Θεὸς ἀπ ἀρχῆς εἰς σωτηρίαν διὰ τοῦ ἁγιασμοῦ τοῦ Πνεύματος καὶ τῆς πίστεως τῆς ἀληθείας,
    SCM 2 Thessalonians 2:13 ἐγώ@rpn-p δέ@c ὀφείλω@vipa1p εὐχαριστέω@vnpa ὁ@ddms θεός@ndms πάντοτε@bo περί@p σύ@rpg-p ἀδελφός@nvmp ἀγαπάω@vpxpnmp ὑπό@p κύριος@ngms ὅτι@c αἱρέομαι@viam3s σύ@rpa-p ὁ@dnms θεός@nnms ἀπό@p ἀρχή@ngfs εἰς@p σωτηρία@nafs ἐν@p ἁγιασμός@ndms πνεῦμα@ngns καί@c πίστις@ndfs ἀλήθεια@ngfs
    SCR 2 Thessalonians 2:13 Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου, ὅτι εἵλετο ὑμᾶς ὁ Θεὸς ἀπ᾽ ἀρχῆς εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας·
    STE 2 Thessalonians 2:13 Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου ὅτι εἵλετο ὑμᾶς ὁ θεὸς ἀπ᾽ αρχῆς εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας
    STM 2 Thessalonians 2:13 ἐγώ@rpn-p δέ@c ὀφείλω@vipa1p εὐχαριστέω@vnpa ὁ@ddms θεός@ndms πάντοτε@bo περί@p σύ@rpg-p ἀδελφός@nvmp ἀγαπάω@vpxpnmp ὑπό@p κύριος@ngms ὅτι@c αἱρέω@viam3s σύ@rpa-p ὁ@dnms θεός@nnms ἀπό@p ἀρχή@ngfs εἰς@p σωτηρία@nafs ἐν@p ἁγιασμός@ndms πνεῦμα@ngns καί@c πίστις@ndfs ἀλήθεια@ngfs
    TBM 2 Thessalonians 2:13 ἐγώ@rpn-p δέ@c ὀφείλω@vipa1p εὐχαριστέω@vnpa ὁ@ddms θεός@ndms πάντοτε@bo περί@p σύ@rpg-p ἀδελφός@nvmp ἀγαπάω@vpxpnmp ὑπό@p κύριος@ngms ὅτι@c αἱρέομαι@viam3s σύ@rpa-p ὁ@dnms θεός@nnms ἀπό@p ἀρχή@ngfs εἰς@p σωτηρία@nafs ἐν@p ἁγιασμός@ndms πνεῦμα@ngns καί@c πίστις@ndfs ἀλήθεια@ngfs
    TBT 2 Thessalonians 2:13 Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου, ὅτι εἵλετο ὑμᾶς ὁ Θεὸς ἀπ᾽ ἀρχῆς εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας·
    TIM 2 Thessalonians 2:13 ἐγώ@rpn-p δέ@c ὀφείλω@vipa1p εὐχαριστέω@vnpa ὁ@ddms θεός@ndms πάντοτε@bo περί@p σύ@rpg-p ἀδελφός@nvmp ἀγαπάω@vpxpnmp ὑπό@p κύριος@ngms ὅτι@c αἱρέω@viam3s σύ@rpa-p ὁ@dnms θεός@nnms ἀπό@p ἀρχή@ngfs εἰς@p σωτηρία@nafs ἐν@p ἁγιασμός@ndms πνεῦμα@ngns καί@c πίστις@ndfs ἀλήθεια@ngfs
    TIS 2 Thessalonians 2:13 Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου, ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ θεὸς ἀπ᾽ ἀρχῆς εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας,
    TRG1 2 Thessalonians 2:13 ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου, ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ θεὸς ἀπ᾽ ἀρχῆς εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας,
    TRG2 2 Thessalonians 2:13 ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου, ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ θεὸς ἀπ᾽ ἀρχῆς εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας,
    VST 2 Thessalonians 2:13 Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου, ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ θεὸς ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας,
    WHM 2 Thessalonians 2:13 ἐγώ@rpn-p δέ@c ὀφείλω@vipa1p εὐχαριστέω@vnpa ὁ@ddms θεός@ndms πάντοτε@bo περί@p σύ@rpg-p ἀδελφός@nvmp ἀγαπάω@vpxpnmp ὑπό@p κύριος@ngms ὅτι@c αἱρέομαι@viam3s σύ@rpa-p ὁ@dnms θεός@nnms ἀπό@p ἀρχή@ngfs εἰς@p σωτηρία@nafs ἐν@p ἁγιασμός@ndms πνεῦμα@ngns καί@c πίστις@ndfs ἀλήθεια@ngfs
    WHT 2 Thessalonians 2:13 Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου, ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ θεὸς ⸂ἀπ᾽ ἀρχῆς⸃ εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας,
    ALF 2 Thessalonians 2:13 Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου, ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ θεὸς ἀπ᾽ ἀρχῆς εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας,
    E71 2 Thessalonians 2:13 Wir aber sind schuldig, Gott allezeit für euch zu danken, vom Herrn geliebte Brüder, daß Gott euch von Anfang erwählt hat zur Seligkeit (O. Errettung) in Heiligung (Eig. im Geheiligtsein) des Geistes und im Glauben an die Wahrheit,
    BRU 2 Thessalonians 2:13 Wir aber, vom Herrn geliebte Brüder, fühlen uns ohne Aufhören getrieben, Gott zu danken, daß er euch von Anfang an zum Heil erwählt hat, indem er euch die Heiligung durch seinen Geist und den Glauben an die Wahrheit schenkte.
    DAB 2 Thessalonians 2:13 (Dank für Rettung und Berufung, auch durch Darstellung als Befestigte und Festhaltende) Wir aber, wir schulden, dem Gott immer euch betreffend zu danken*, Brüder, ihr Liebebewordenseienden (e: Liebeszuwenden Erfahrenhabenden) von dem Herrn, daß uns (A,B: euch.) der Gott zur (von Anfang an Seite hob) hinein in Retthütung* (e: bevorzugte.) in Heiligung* des Geistes* und im Treun* der (a: betreffs der.) Wahrheit, (2J2) (und weiterhin Erfahrenden.)
    GRE 2 Thessalonians 2:13 Ιμ Ηινβλιξκ αυφ αλλε ,ον ευξη σινδ ωιρ Γοττ ζυ γροßεμ Δανκ ,ερπφλιξητετ, μεινε ,ομ Ηερρν γελιεβτεν Βρüδερ, ωειλ Γοττ ευξη ,ον Ανφανγ αν δαζυ αυσερσεηεν ηατ, δας Ηειλ ζυ ερλανγεν; ες ωιρδ ευξη δυρξη εινεν Γειστ δερ Ηειλιγυνγ ζυτειλ υνδ δυρξη ευρεν Γλαυβεν αν διε Ωαηρηειτ;
    GUN 2 Thessalonians 2:13 Doch für euch, Brüder und Schwestern, müssen wir Gott immerzu danken. Ihr seid von Jesus, dem Herrn, geliebt. Von allem Anfang an hat Gott euch dazu erwählt, dass ihr gerettet werdet. Und das werdet ihr, weil Gottes Geist euer Leben bestimmt und euch heilig macht und weil ihr der Wahrheit Gottes glaubt.
    EL3 2 Thessalonians 2:13 Wir aber sind schuldig, Gott allezeit für euch zu danken, vom Herrn geliebte Brüder, dass Gott euch von Anfang erwählt hat zur Errettung in Heiligung des Geistes und im Glauben an die Wahrheit,
    EL6 2 Thessalonians 2:13 Wir aber müssen Gott allezeit für euch danken, vom Herrn geliebte Brüder, dass Gott euch von Anfang an erwählt hat zur Rettung in Heiligung des Geistes und im Glauben an die Wahrheit, { o. sind verpflichtet,... zu danken Einige alte Handschr. schreiben "als Erstlingsfrucht" statt "von Anfang an". o. zum Heil (a) 2Th 1:3 (b) 1Th 1:4; 1Th 5:9 (c) 1Co 6:11 (d) Joh 14:6; Joh 17:17}
    HFA 2 Thessalonians 2:13 Euch aber, liebe Brüder, wollte Gott von Anfang an vor der Verdammnis bewahren. Dafür danken wir ihm immer wieder. Weil ihr durch den Heiligen Geist euer Leben nach Gottes Willen führt und an Jesus Christus glaubt, seid ihr gerettet.
    INT 2 Thessalonians 2:13 Wir aber schulden zu danken Gott allezeit im Blick auf euch, Brüder, geliebte vom Herrn, dafür, daß erwählt hat euch Gott als Erstlingsfrucht zur Rettung in Heiligung durch Geist und im Glauben an Wahrheit,
    KNT 2 Thessalonians 2:13 Wir aber sind Gott allezeit zu danken schuldig eurethalben, vom Herrn geliebte Brüder, da euch Gott von Anfang [an] vorgezogen hat zu[r] Rettung in Heiligung [des] Geistes und [im] Glauben [an die] Wahrheit,
    L84 2 Thessalonians 2:13 Wir aber müssen Gott allezeit für euch danken, vom Herrn geliebte Brüder, daß Gott euch als erste zur Seligkeit erwählt hat, in der Heiligung durch den Geist und im Glauben an die Wahrheit,
    MEI 2 Thessalonians 2:13 WIR aber sind schuldig, Gott allezeit wegen euch zu danken*, vom Herrn geliebte Brüder, dass Gott euch als Erstlinge der Errettung erwählt* hat, in Heiligung* des Geistes und im Glauben der Wahrheit, a) 1Th 1,2-4. b) Eph 1,4. c) Lk 1,75; 1P 1,2.
    MNG 2 Thessalonians 2:13 Wir aber sind verpflichtet, Gott für euch, vom Herrn geliebte Brüder, allezeit Dank zu sagen, weil Gott euch von Anfang an [aL: als Erstlingsfurcht, o: Erstlingsgarbe] zur Errettung erwählt hat durch die vom Geist gewirkte Heilung und durch den Glauben an die Wahrheit.
    NLU 2 Thessalonians 2:13 Wir aber hören nicht auf, Gott für euch zu danken, liebe Freunde, denn ihr seid von Gott geliebt. Wir sind dankbar, dass er euch erwählt hat und dass ihr zu den Ersten gehören dürft, die gerettet werden. Eure Rettung kommt durch den Heiligen Geist, der euch Jesus immer ähnlicher werden lässt, und euren Glauben an die Wahrheit.
    NWU 2 Thessalonians 2:13 Wir aber sind verpflichtet, Gott allezeit für euch, von Jehova geliebte Brüder, zu danken, weil Gott euch von Anfang an zur Rettung erwählte, indem er euch mit Geist und durch euren Glauben an die Wahrheit heiligte.
    PAT 2 Thessalonians 2:13 Wir aber schulden Gott allezeit Dank um euretwillen, vom Herrn geliebte Brüder, daß Gott euch von Anfang an erwählt hat zum Heil in der Heiligung des Geistes und im Glauben an die Wahrheit.
    VLX 2 Thessalonians 2:13 Ihr Lieben, wir können gar nicht anders, als uns bei Gott für euch immer wieder zu bedanken! Gott hat euch als Erste ausgesucht, damit ihr durch seine Kraft in der Lage seid, ein jesusmäßiges Leben zu führen. Darum seid ihr gerettet worden.
    Im Herrn Jesus Christus
    Hans Peter Wepf
    1. Mose 15.6

    Kommentar


    • #3
      AW: 2. Thessalonicher 2, 13 - Auserwählung zum Heil?

      Lieber Ibo
      =================
      2Thessalonicher 2,13-14 »Wir aber sind Gott allezeit zu danken schuldig für euch,
      vom Herrn geliebte Brüder, dass Gott euch von Anfang an
      zum Heil erwählt hat,
      in der Heiligung des Geistes und
      im Glauben an die Wahrheit wozu er euch berufen hat
      durch unser Evangelium, damit ihr die Herrlichkeit
      unseres Herrn Jesus Christus erlangt.«

      =================

      Ein Belegtext Für
      Die bedingungslose Erwählung?

      »Dieser Vers wird oft als schlüssiger Beweis angeführt, dass Gottes Erwählung zum Heil ist.« (Fisk, 2002, S. 138).
      Die calvinistische Erklärung dieser Schriftstelle würde diesen Abschnitt im Sinne einer Auserwählung zum Heil in
      der Wiedergeburt verstanden wissen. Der Grund für den Dank des Paulus wäre demnach die Tatsache,
      dass Gott die Thessalonicher durch seine »souveräne

      Erwählung« und seine »unwiderstehliche Gnade« zur Wiedergeburt gebracht hätte.
      Der Vers würde den Grund angeben, warum die Thessalonicher gläubig wurden, nämlich aufgrund Gottes souveräner Gnadenwahl,
      die sich nur auf einen vorweltlichen Beschluss (»von Anfang an«) zurückführen ließe.
      Auch Thomas Schirrmacher führt diesen Vers als Beleg für seine calvinistische Auffassung von Erwählung an (vgl. 2001, S. 170).
      Es muss nun die These geprüft werden, ob Paulus in diesen Versen eine Erwählung zum Heil in der Wiedergeburt
      zum Ausdruck bringen will, oder ob dies dem Text widersprechen würde und der Zusammenhang auf einen anderen Sinn weist.

      Zeitaspekt, Objekt.

      Und Ziel der Errettung


      Die zwei Interpretationsmöglichkeiten würden sich entweder auf die Erwählung zum Heil als Tatsache der Vergangenheit –
      die Thessalonicher kamen durch die Erwählung Gottes zum Heil -, oder auf ein zukünftiges Ereignis,
      etwa im Sinne einer noch bevorstehenden Errettung, beziehen. Zunächst ist dabei beachtlich, dass in dieser Stelle die
      »zum Heil Erwählten« als »Brüder« bezeichnet werden, d.h. der Glaube an Christus wird an dieser Stelle bereits vorausgesetzt:
      »Beachte zunächst das Ziel der Erwählung oder der Bestimmung. Es ist nicht so, dass Unerlöste (oder Nicht-Wiedergeborene)
      Gläubige werden, sondern ‚geliebte Brüder‘ einen bestimmten Aspekt des Heils erwarten, wie der nächste Vers sagt.« (Fisk, 2002, S. 139).
      Ebenso ist zu überdenken, dass die Heilige Schrift im Zusammenhang mit der Errettung einen dreifachen zeitlichen Bezug kennt:
      Gläubige wurden durch das Werk am Kreuz errettet, indem sie sich bekehrt haben (Vergangenheitsaspekt),
      sie werden in ihrem gegenwärtigen Leben von dem Einfluss und der Macht der Sünde errettet (Gegenwartsaspekt)
      und sie werden vor den künftigen Gerichten (kommende Trübsal bzw. Hölle) errettet (Zukunftsaspekt).

      Der Kontext der Verse muss nun Aufschluss über den von Paulus intendierten Zeitaspekt der Errettung in diesen Versen geben:
      Im Vers 14 finden wir die Aussage, dass die Gläubigen durch das Evangelium zur Erlangung der Herrlichkeit des Herrn Jesus Christus berufen sind.
      Das Eingehen in diese Herrlichkeit stellt für die Gemeinde in Thessalonich eine Ermutigung in ihren derzeitigen
      Schwierigkeiten dar und bezieht sich auf die Zukunft. Dies soll ihnen Trost und Hoffnung für die Gegenwart geben (V. 16).
      Die Verse, an die sich die Aussage des Paulus anschließt, sprechen von kommenden Gerichten über die Ungläubigen:
      Gott wird kräftige Irrtümer senden (V. 11). Diese Menschen werden verloren gehen, da sie das Evangelium zurückgewiesen haben (V. 10).
      In diesem Zusammenhang findet man nun den Satz über die Erwählung zur Errettung der Gläubigen.
      Die Grundlage des Heils liegt »in der Heiligung des Geistes« und »im Glauben an die Wahrheit«.

      Richard Blight meint im Hinblick auf die Bedeutung des Wortes »in« bzw. »im«:
      »Dies verweist auf das Mittel zur Errettung [...]: errettet mittels der Heiligung und des Glaubens.« (1989, S. 238).
      Der Text spricht also dabei nicht von einer Erwählung zur Heiligung und zum Glauben, wie es dem calvinistischen Verständnis entspräche.
      Durch den Glauben an Jesus Christus erfährt der Mensch die Wiedergeburt und erhält den Heiligen Geist.

      In Joh 5,24 sagt der Herr Jesus: »Wer mein Wort hört und glaubt dem, der mich gesandt hat, der hat das ewige Leben und kommt nicht in das Gericht,
      sondern er ist aus dem Tod in das Leben übergegangen«. Der Glaube an Jesus Christus bewirkt demnach auch eine Bewahrung und Rettung
      vor kommendem Gericht (Zukunftsaspekt) und der Herr verheißt künftiges ewiges Leben.
      Den gläubigen Thessalonichern wird also aufgrund ihres Glaubens die Erlangung der »Herrlichkeit unseres Herrn Jesus Christus« verheißen.

      Die Rettung als künftiges Ereignis

      Im Zusammenhang der anderen Verse und Parallelstellen ist daher der Vergangenheitsaspekt,
      den die calvinistische Deutung erforderlich macht, auszuschließen. Gegen diesen Sinn äußert sich auch A.T. Robertson,
      wenn er von einer »finalen Errettung« in seinen Anmerkungen zu dieser Textstelle spricht (zitiert in: Bibleworks, 2003).
      Auch in 1Thes 5,9 liegt die Betonung im Bezug auf das Heil bzw. die Rettung auf einem zukünftigen Aspekt:
      «Denn Gott hat uns nicht zum Zorn bestimmt, sondern zum Erlangen des Heils durch unseren Herrn Jesus Christus.«

      Paulus beschreibt in 2Thes 2,13 ebenso wie in 1Thes 5,9 den Gegensatz zwischen den Ungläubigen, die verloren gehen werden und den Gläubigen,
      die von Gott zur Rettung vor den kommenden Gerichten bestimmt sind. Die Beschlussfassung Gottes war »von Anfang an«.
      Hier liegt die Bedeutung nahe, dass Gottes Bestimmung, die sich auf das Heil und die Rettung der Gläubigen beziehen, schon vor
      Grundlegung der Schöpfung, d.h. von Anfang an in seinen Plänen vorhanden war. Fisk hingegen bezieht »von Anfang an« auf die Zeit,
      ab der das Evangelium zu den Thessalonichern kam und diese zum Glauben fanden und Christen wurden (vgl. 2002, S. 139).
      Zusammenfassend kann man davon ausgehen, dass 2Thes 2,13 nicht thematisiert, dass die ungläubigen Thessalonicher durch Erwählung gläubig wurden,
      was der calvinistischen Sicht entspräche, sondern vielmehr, dass Gläubige durch Gottes Erwählung zur künftigen Errettung –
      im Gegensatz zu den Ungläubigen – von Anfang an aufgrund ihres Glaubens vor den kommenden Gerichten bewahrt bleiben.
      Zuletzt geändert von HPWepf; 01.02.2023, 06:23.
      Im Herrn Jesus Christus
      Hans Peter Wepf
      1. Mose 15.6

      Kommentar


      • #4
        AW: 2. Thessalonicher 2, 13 - Auserwählung zum Heil?

        Zitat: "dass Gott euch von Anfang an
        zum Heil erwählt hat", Zitat Ende

        Ich erkläre das einfacher:
        Von Anfang an =Zeit der Umkehr / des Glaubens, da wird der GLAUBENDE zu Heil erwählt.
        Zuletzt geändert von HPWepf; 01.02.2023, 06:25.

        Kommentar


        • #5
          AW: 2. Thes 2, 13 - Auserwählung zum Heil ?

          Zu welchem Heil (=Rettung) ist die Frage. Man kann mindestens 3 biblische Rettungen unterscheiden.
          Herzliche Grüsse
          Olivier

          Sprüche 4,20-23
          Mein Sohn, merke auf meine Worte, neige dein Ohr zu meinen Reden. Laß sie nicht von deinen Augen weichen, bewahre sie im Innern deines Herzens. Denn Leben sind sie denen, die sie finden, und Gesundheit ihrem ganzen Fleische. – Behüte dein Herz mehr als alles, was zu bewahren ist; denn von ihm aus sind die Ausgänge des Lebens. –

          Kommentar


          • #6
            AW: 2. Thes 2, 13 - Auserwählung zum Heil ?

            Man sollte auch immer zuerst den Kontex mitbesehen. Ich lese ja nicht versweise (die sind auch nicht inspiriert) sondern Buch oder mind. Abschnittsweise, ich verstände sonst gar nichts.

            mindestens 2 Verse vorher, besser alle:
            2. Thess 2,7 Denn schon ist das Geheimnis der Gesetzlosigkeit wirksam; nur ist jetzt der, welcher zurückhält, bis er aus dem Wege ist, 8 und dann wird der Gesetzlose geoffenbart werden, den der Herr Jesus verzehren wird durch den Hauch seines Mundes und vernichten durch die Erscheinung seiner Ankunft, 9 ihn, dessen Ankunft nach der Wirksamkeit des Satans ist, in aller Macht und allen Zeichen und Wundern der Lüge 10 und in allem Betrug der Ungerechtigkeit denen, die verloren gehen, darum daß sie die Liebe zur Wahrheit nicht annahmen, damit sie errettet würden. 11 Und deshalb sendet ihnen Gott eine wirksame Kraft des Irrwahns, daß sie der Lüge glauben, 12 auf daß alle gerichtet werden, die der Wahrheit nicht geglaubt, sondern Wohlgefallen gefunden haben an der Ungerechtigkeit. 13 Wir aber sind schuldig, Gott allezeit für euch zu danken, vom Herrn geliebte Brüder, daß Gott euch von Anfang erwählt hat zur Seligkeit in Heiligung des Geistes und im Glauben an die Wahrheit, 14 wozu er euch berufen hat durch unser Evangelium, zur Erlangung der Herrlichkeit unseres Herrn Jesus Christus. 15 Also nun, Brüder, stehet fest und haltet die Überlieferungen, die ihr gelehrt worden seid, sei es durch Wort oder durch unseren Brief.
            Gruppe A hat also zuerst der Wahrheit nicht geglaubt,
            dann konnte sie nicht mehr glauben da Gott Ihnen darauf hin eine wirksame Kraft des Irrwahns sendete,
            so dass sie der Lüge glauben usw. Ihre Verantwortung war VORHER. (wie beim Pharao u.A.)

            Bruppe B ("wir aber") im Gegensatz zu Gruppe A, bekommt nicht ihr selbstverschuldetes Gericht --der Lüge glauben zu müssen--, SONDERN sie bekommt die Verheissung in der Segnung:
            13 daß Gott euch von Anfang erwählt hat zur Seligkeit in Heiligung des Geistes und im Glauben an die Wahrheit, 14 wozu er euch berufen hat durch unser Evangelium, zur Erlangung der Herrlichkeit unseres Herrn Jesus Christus
            Man darf da nur nicht auseinanderreissen was zusammengehört und auch auch nicht aufhören weiterzulesen bevor die göttlich inspirierte Aussage ganz fertig ist.
            Das geht sonst wie im modernen Journalismus in Interviewen, Schnitt wo es dem enstpricht was man hören will und fertig.

            "berufen" hat übrigens nichts mit unserem heutigen Berufsvesrtändnis oder auch nicht mit Zwang dies oder das machen zu müssen zu tun, sondern mit RUF. Diesen Ruf ins Herzen hören alle Menschen, ausnahmslos. Vielleicht wäre für unser Sprachempfinden heute, gerufen klarer übersetzt.
            ER hat die der Wahrheit Glaubenden gerufen und hat sie (Gruppe B) von Anfang an dazu bestimmt, zur Seeligkeit und Heiligung des Geistes und im Glauben an die Wahrheit bis hin zur Erlangung der Herrlichkeit unseres Herrn Jesus Christus {zu bestehen/zu verharren/auszuharren}, also errettet zu bleiben durch alle eingangs beschriebenen Umstände der Gesetzlosigkeit hindurch.
            In 2. Thess. 2 geht es überhaupt nicht um das das WIE der Erlösung sondern um das sichere Hindurch in der Erlösung.
            Herzliche Grüsse
            Olivier

            Sprüche 4,20-23
            Mein Sohn, merke auf meine Worte, neige dein Ohr zu meinen Reden. Laß sie nicht von deinen Augen weichen, bewahre sie im Innern deines Herzens. Denn Leben sind sie denen, die sie finden, und Gesundheit ihrem ganzen Fleische. – Behüte dein Herz mehr als alles, was zu bewahren ist; denn von ihm aus sind die Ausgänge des Lebens. –

            Kommentar

            Lädt...
            X