Was sagt uns der Partikel aber in Römer 15.33?
Dieser Schlusssatz des Abschnittes, ist nicht in allen Übersetzungen gleich geschrieben. Einige lassen diesen Partikel gleich weg. Das Wort aber (δέ) gibt diesem Satz eine ganz andere Bedeutung. Nämlich, dass wir nicht in einer Welt des Friedens leben, dennoch den Frieden Gottes haben können. Dies passt in den Kontext vor und nach dieser Versstelle. z. B., wenn Aquila ihren Hals für das Leben Paulus preisgeben oder, dass Paulus sich vor den Juden in Acht nehmen musste.
δέ Partikel aber; da; hingegen; vielmehr; δὲ καί und auch; aber auch; μὲν... δέ einerseits... andererseits[1]
[1] Kassühlke, R., & Newman, B. M. (1997). Kleines Wörterbuch zum Neuen Testament: Griechisch-Deutsch (S. 41). Deutsche Bibelgesellschaft.
PS: Partikelfilter machen nicht überall Sinn.
Dieser Schlusssatz des Abschnittes, ist nicht in allen Übersetzungen gleich geschrieben. Einige lassen diesen Partikel gleich weg. Das Wort aber (δέ) gibt diesem Satz eine ganz andere Bedeutung. Nämlich, dass wir nicht in einer Welt des Friedens leben, dennoch den Frieden Gottes haben können. Dies passt in den Kontext vor und nach dieser Versstelle. z. B., wenn Aquila ihren Hals für das Leben Paulus preisgeben oder, dass Paulus sich vor den Juden in Acht nehmen musste.
δέ Partikel aber; da; hingegen; vielmehr; δὲ καί und auch; aber auch; μὲν... δέ einerseits... andererseits[1]
Bruns | Schlachter 2000 | REB | Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Testamentes | Elberfelder Bibel 1905 | GN | Menge | NGÜ NT+PS |
Röm 15,33 Der Gott des Friedens sei mit euch allen! Amen. | Röm 15,33 Der Gott des Friedens sei mit euch allen! Amen. | Röm 15,33 Der Gott des Friedens aber sei mit euch allen! Amen. | Röm 15,33 Der Gott des Friedens sey mit euch Allen! Amen. | Röm 15,33 Der Gott des Friedens aber sei mit euch allen! Amen. | Röm 15,33 Gott, der Frieden schenkt, sei mit euch allen! Amen. | Röm 15,33 Der Gott des Friedens aber sei mit euch allen! Amen. | Röm 15,33 Der Gott des Friedens sei mit euch allen! Amen. |
[1] Kassühlke, R., & Newman, B. M. (1997). Kleines Wörterbuch zum Neuen Testament: Griechisch-Deutsch (S. 41). Deutsche Bibelgesellschaft.
PS: Partikelfilter machen nicht überall Sinn.
Kommentar