Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Guksch & vergleichsch bitte

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • Guksch & vergleichsch bitte

    Eingesandt
    Lieber Hans Peter

    ELB 1905
    1. Mo 21,14Und Abraham stand des Morgens früh auf, und er nahm Brot und einen SchlauchWasser und gab es der Hagar, indem er es auf ihre Schulter legte; und er gabihr den Knaben und entließ sie.

    Menge
    1. Mo 21,14So stand denn Abraham am andern Morgen früh auf, nahm Brot und einen Schlauchmit Wasser und gab dies der Hagar; den Knaben aber setzte er ihr auf dieSchulter und entließ so beide.

    ELB1905
    1. Mo 21,16und sie ging hin und setzte sich gegenüber, einen Bogenschuß weit, denn siesprach: Daß ich das Sterben des Kindes nicht ansehe! Und sie setzte sichgegenüber und erhob ihre Stimme und weinte.
    1. Mo 21,17Und Gott hörte die Stimme des Knaben.

    Menge
    1. Mo 21,16ging weg und setzte sich abseits ihm gegenüber, wohl einen Bogenschuß weitentfernt; »denn«, sagte sie, »ich kann das Sterben des Knaben nicht ansehen!« Siesetzte sich also ihm gegenüber; er aber fing an, laut zu weinen.
    1. Mo 21,17Da hörte Gott das Schreien des Knaben,


    Liebe Grüsse


    Ernö
    Im Herrn Jesus Christus
    Hans Peter Wepf
    1. Mose 15.6

  • #2
    AW: Guksch & vergleichsch bitte

    Lieber Ernö
    darum ist es immer gut, sich einen Überblick bei Übersetzungen zu verschaffen

    V14
    KJV Genesis 21:14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
    NAS Genesis 21:14 So Abraham rose early in the morning, and took bread and a skin of water, and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and gave her the boy, and sent her away. And she departed, and wandered about in the wilderness of Beersheba.
    EIN Genesis 21:14 Am Morgen stand Abraham auf, nahm Brot und einen Schlauch mit Wasser, übergab beides Hagar, legte es ihr auf die Schulter, übergab ihr das Kind und entließ sie. Sie zog fort und irrte in der Wüste von Beerscheba umher.
    ELB Genesis 21:14 Und Abraham machte sich früh am Morgen auf, und er nahm Brot und einen Schlauch Wasser und gab es der Hagar, legte es auf ihre Schulter und gab ihr das Kind und schickte sie fort. Da ging sie hin und irrte in der Wüste von Beerscheba umher.
    ELO Genesis 21:14 Und Abraham stand des Morgens früh auf, und er nahm Brot und einen Schlauch Wasser und gab es der Hagar, indem er es auf ihre Schulter legte; und er gab ihr den Knaben und entließ sie. Und sie ging hin und irrte umher in der Wüste von Beerseba.
    HRD Genesis 21:14 Abraham erhob sich früh am anderen Morgen, nahm Brot und einen Schlauch Wasser und gab es Hagar; er legte den Knaben auf ihre Schultern und dann verstieß er sie.Sie ging, verirrte sich aber in der Wüste von Beerscheba.
    JAN Genesis 21:14 Und Abraham stand des Morgens früh auf, und er nahm Brot und einen Schlauch Wasser und gab es Hagar, indem er es auf ihre Schulter legte. Und er gab ihr das Kind und entließ sie. Und sie ging hin und irrte umher in der Wüste von Be-er-schewa.
    L45 Genesis 21:14 Da stund Abraham des Morgens frühe auf und nahm Brot und eine Flasche mit Wasser und legte es Hagar auf ihre Schulter, und den Knaben mit, und ließ sie aus. Da zog sie hin und ging in der Wüste irre bei Bersaba.
    LUO Genesis 21:14 Da stand Abraham des Morgens früh auf und nahm Brot und einen Schlauch mit Wasser und legte es Hagar auf ihre Schulter und den Knaben mit und ließ sie von sich. Da zog sie hin und ging in der Wüste irre bei Beer-Seba.
    NLB Genesis 21:14 Da stand Abraham früh am Morgen auf, nahm Brot und einen Schlauch mit Wasser und legte es Hagar auf ihre Schulter, dazu den Jungen, und schickte sie fort. Da zog sie hin und irrte in der Wüste bei Beerscheba umher.
    SCH Genesis 21:14 Da stand Abraham am Morgen frühe auf und nahm Brot und einen Schlauch voll Wasser, gab es Hagar und legte es auf ihre Schulter; er gab ihr auch den Knaben und schickte sie fort. Sie ging und irrte in der Wüste Beer-Seba umher.
    SCL Genesis 21:14 Da stand Abraham am Morgen früh auf und nahm Brot und einen Schlauch voll Wasser, gab es Hagar und legte es auf ihre Schulter; er gab ihr auch den Knaben und schickte sie fort. Und sie ging und irrte umher in der Wüste von Beerscheba.
    BGT Genesis 21:14 ἀνέστη δὲ Αβρααμ τὸ πρωὶ καὶ ἔλαβεν ἄρτους καὶ ἀσκὸν ὕδατος καὶ ἔδωκεν Αγαρ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸν ὦμον καὶ τὸ παιδίον καὶ ἀπέστειλεν αὐτήν ἀπελθοῦσα δὲ ἐπλανᾶτο τὴν ἔρημον κατὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου
    WTT Genesis 21:14 וַיַּשְׁכֵּ֣ם אַבְרָהָ֣ם׀ בַּבֹּ֡קֶר וַיִּֽקַּֽח־לֶחֶם֩ וְחֵ֙מַת מַ֜יִם וַיִּתֵּ֣ן אֶל־הָ֠גָר שָׂ֧ם עַל־שִׁכְמָ֛הּ וְאֶת־הַיֶּ֖לֶד וַֽיְשַׁלְּחֶ֑הָ וַתֵּ֣לֶךְ וַתֵּ֔תַע בְּמִדְבַּ֖ר בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע׃

    E71 Genesis 21:14 Und Abraham stand des Morgens früh auf, und er nahm Brot und einen Schlauch Wasser und gab es der Hagar, indem er es auf ihre Schulter legte; und er gab ihr den Knaben und entließ sie. Und sie ging hin und irrte umher in der Wüste von Beerseba.
    BRU Genesis 21:14 Daraufhin stand Abraham am anderen Morgen früh auf, nahm Brot und einen Schlauch mit Wasser und gab dies alles der Hagar, legte es auf ihre Schulter und schickte sie dann mit ihrem Sohn fort. Sie ging und irrte in der Steppe Beerscheba umher.
    DAB Genesis 21:14 Und ABhRaHaM stand früh auf im Morgen, und er nahm Brot und einen Vorratsschlauch mit Wasser* und gabs der HaGaR, legte es auf ihre Schulter und gab ihr den Geborenen* und entsandte sie. Da ging sie und verging sich in der Wildnis* BöER SchäBha.
    EL3 Genesis 21:14 Und Abraham stand frühmorgens auf, und er nahm Brot und einen Schlauch Wasser und gab es Hagar, indem er es auf ihre Schulter legte; und ‹er gab ihr› den Knaben und entließ sie. Und sie ging hin und irrte umher in der Wüste von Beerseba.
    EL6 Genesis 21:14 Und Abraham machte sich früh am Morgen auf, und er nahm Brot und einen Schlauch Wasser und gab es der Hagar, legte es auf ihre Schulter und [gab ihr] das Kind und schickte sie fort. Da ging sie hin und irrte in der Wüste von Beerscheba umher. { Andere üs. mit LXX und der syr. Üs.: gab es der Hagar, das Kind aber setzte er auf ihre Schulter (a) Gen 22:3; Gen 28:18; Jos 3:1; 1Sa 15:12; 2Ch 29:20}
    L84 Genesis 21:14 Da stand Abraham früh am Morgen auf und nahm Brot und einen Schlauch mit Wasser und legte es Hagar auf ihre Schulter, dazu den Knaben, und schickte sie fort. Da zog sie hin und irrte in der Wüste umher bei Beerscheba.
    MNG Genesis 21:14 So stand denn Abraham am andern Morgen früh auf, nahm Brot und einen Schlauch mit Wasser und gab dies der Hagar; den Knaben aber setzte er ihr auf die Schulter und entließ so beide. Da ging sie weg und irrte in der Wüste von Beerseba umher.
    PAT Genesis 21:14 Früh am Morgen stand Abraham auf, nahm Brot und einen Schlauch mit Wasser. Er gab alles der Hagar, indem er es auf ihre Schulter legte, dazu das Kind, und er schickte sie weg. Sie ging und irrte in der Steppe von Beerseba umher.

    V16

    KJV Genesis 21:16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
    NAS Genesis 21:16 Then she went and sat down opposite him, about a bowshot away, for she said, "Do not let me see the boy die." And she sat opposite him, and lifted up her voice and wept.
    EIN Genesis 21:16 ging weg und setzte sich in der Nähe hin, etwa einen Bogenschuß weit entfernt; denn sie sagte: Ich kann nicht mit ansehen, wie das Kind stirbt. Sie saß in der Nähe und weinte laut.
    ELB Genesis 21:16 und sie ging und setzte sich gegenüber hin, einen Bogenschuß weit entfernt, denn sie sagte sich: Ich kann das Sterben des Kindes nicht ansehen. So setzte sie sich gegenüber hin, erhob ihre Stimme und weinte.
    ELO Genesis 21:16 und sie ging hin und setzte sich gegenüber, einen Bogenschuß weit, denn sie sprach: Daß ich das Sterben des Kindes nicht ansehe! Und sie setzte sich gegenüber und erhob ihre Stimme und weinte.
    HRD Genesis 21:16 Sie selbst ging weiter und setzte sich einen Bogenschuss weit entfernt ihm gegenüber. Denn sie sagte: Ich kann das Sterben des Knaben nicht mitansehen. So saß sie in der Nähe und er begann laut zu weinen.
    JAN Genesis 21:16 Und sie ging hin und setzte sich gegenüber, einen Bogenschuss weit entfernt, denn sie sagte sich:„Ich will das Sterben des Kindes nicht ansehen!“ Und sie setzte sich gegenüber und erhob ihre Stimme und weinte.
    L45 Genesis 21:16 und ging hin und setzte sich gegenüber von ferne, eines Bogenschusses weit; denn sie sprach: Ich kann nicht zusehen des Knaben Sterben. Und sie setzte sich gegenüber und hub ihre Stimme auf und weinete.
    LUO Genesis 21:16 und ging hin und setzte sich gegenüber von fern, einen Bogenschuß weit; denn sie sprach: Ich kann nicht ansehen des Knaben Sterben. Und sie setzte sich gegenüber und hob ihre Stimme auf und weinte.
    NLB Genesis 21:16 ging hin und setzte sich gegenüber von fern, einen Bogenschuss weit, denn sie sagte: »Ich kann das Sterben des Jungen nicht mit ansehen.« Und sie setzte sich gegenüber, erhob ihre Stimme und weinte.
    SCH Genesis 21:16 ging hin und setzte sich gegenüber, einen Bogenschuß weit entfernt; denn sie sprach: Ich kann nicht sehen des Knaben Sterben! Und sie saß ihm gegenüber, erhob ihre Stimme und weinte.
    SCL Genesis 21:16 und sie ging hin und setzte sich gegenüber, einen Bogenschuß weit entfernt; denn sie sprach: Ich kann das Sterben des Knaben nicht mit ansehen ! Und sie saß ihm gegenüber, erhob ihre Stimme und weinte.
    BGT Genesis 21:16 ἀπελθοῦσα δὲ ἐκάθητο ἀπέναντι αὐτοῦ μακρόθεν ὡσεὶ τόξου βολήν εἶπεν γάρ οὐ μὴ ἴδω τὸν θάνατον τοῦ παιδίου μου καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι αὐτοῦ ἀναβοῆσαν δὲ τὸ παιδίον ἔκλαυσεν
    WTT Genesis 21:16 וַתֵּלֶךְ֩ וַתֵּ֙שֶׁב לָ֜הּ מִנֶּ֗גֶד הַרְחֵק֙ כִּמְטַחֲוֵ֣י קֶ֔שֶׁת כִּ֣י אָֽמְרָ֔ה אַל־אֶרְאֶ֖ה בְּמ֣וֹת הַיָּ֑לֶד וַתֵּ֣שֶׁב מִנֶּ֔גֶד וַתִּשָּׂ֥א אֶת־קֹלָ֖הּ וַתֵּֽבְךְּ׃

    E71 Genesis 21:16 und sie ging hin und setzte sich gegenüber, einen Bogenschuß weit, denn sie sprach: Daß ich das Sterben des Kindes nicht ansehe! Und sie setzte sich gegenüber und erhob ihre Stimme und weinte.
    BRU Genesis 21:16 Sie selbst aber ging weg und setzte sich abseits ihm gegenüber, wohl einen Bogenschuß entfernt. Sie dachte: Ich kann das Sterben des Kindes nicht mit ansehen. Sie saß ihm gegenüber und fing laut an zu weinen.
    DAB Genesis 21:16 Und sie ging und hatte Sitz für sich, weg aus seiner Gegenwart, sich entfernend etwa (w: wie.) die Schußweite eines Bogens, denn sie sprach: Nicht will ich den Tod des Geborenen sehen. Und sie hatte Sitz, aus seiner Gegenwart entfernt, und erhob* ihre Stimme und weinte.
    EL3 Genesis 21:16 und sie ging hin und setzte sich gegenüber, einen Bogenschuss weit, denn sie sprach: Dass ich das Sterben des Kindes nicht ansehe! Und sie setzte sich gegenüber und erhob ihre Stimme und weinte.
    EL6 Genesis 21:16 und sie ging und setzte sich gegenüber hin, einen Bogenschuss weit entfernt, denn sie sagte [sich]: Ich kann das Sterben des Kindes nicht ansehen. So setzte sie sich gegenüber hin, erhob ihre Stimme und weinte. { LXX: und das Kind erhob seine Stimme}
    L84 Genesis 21:16 und ging hin und setzte sich gegenüber von ferne, einen Bogenschuß weit; denn sie sprach: Ich kann nicht ansehen des Knaben Sterben. Und sie setzte sich gegenüber und erhob ihre Stimme und weinte.
    MNG Genesis 21:16 ging weg und setzte sich abseits ihm gegenüber, wohl einen Bogenschuss weit entfernt; "denn", sagte sie, "ich kann das Sterben des Knaben nicht ansehen!" Sie setzte sich also ihm gegenüber; er aber fing an laut zu weinen.
    PAT Genesis 21:16 Sie ging hin und setzte sich abseits, einen Bogenschuß weit. Denn sie sagte sich: "Ich kann des Kindes Sterben nicht mit ansehen." Sie saß ihm gegenüber, erhob ihre Stimme und weinte.


    V17
    KJV Genesis 21:16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
    NAS Genesis 21:16 Then she went and sat down opposite him, about a bowshot away, for she said, "Do not let me see the boy die." And she sat opposite him, and lifted up her voice and wept.
    EIN Genesis 21:16 ging weg und setzte sich in der Nähe hin, etwa einen Bogenschuß weit entfernt; denn sie sagte: Ich kann nicht mit ansehen, wie das Kind stirbt. Sie saß in der Nähe und weinte laut.
    ELB Genesis 21:16 und sie ging und setzte sich gegenüber hin, einen Bogenschuß weit entfernt, denn sie sagte sich: Ich kann das Sterben des Kindes nicht ansehen. So setzte sie sich gegenüber hin, erhob ihre Stimme und weinte.
    ELO Genesis 21:16 und sie ging hin und setzte sich gegenüber, einen Bogenschuß weit, denn sie sprach: Daß ich das Sterben des Kindes nicht ansehe! Und sie setzte sich gegenüber und erhob ihre Stimme und weinte.
    HRD Genesis 21:16 Sie selbst ging weiter und setzte sich einen Bogenschuss weit entfernt ihm gegenüber. Denn sie sagte: Ich kann das Sterben des Knaben nicht mitansehen. So saß sie in der Nähe und er begann laut zu weinen.
    JAN Genesis 21:16 Und sie ging hin und setzte sich gegenüber, einen Bogenschuss weit entfernt, denn sie sagte sich:„Ich will das Sterben des Kindes nicht ansehen!“ Und sie setzte sich gegenüber und erhob ihre Stimme und weinte.
    L45 Genesis 21:16 und ging hin und setzte sich gegenüber von ferne, eines Bogenschusses weit; denn sie sprach: Ich kann nicht zusehen des Knaben Sterben. Und sie setzte sich gegenüber und hub ihre Stimme auf und weinete.
    LUO Genesis 21:16 und ging hin und setzte sich gegenüber von fern, einen Bogenschuß weit; denn sie sprach: Ich kann nicht ansehen des Knaben Sterben. Und sie setzte sich gegenüber und hob ihre Stimme auf und weinte.
    NLB Genesis 21:16 ging hin und setzte sich gegenüber von fern, einen Bogenschuss weit, denn sie sagte: »Ich kann das Sterben des Jungen nicht mit ansehen.« Und sie setzte sich gegenüber, erhob ihre Stimme und weinte.
    SCH Genesis 21:16 ging hin und setzte sich gegenüber, einen Bogenschuß weit entfernt; denn sie sprach: Ich kann nicht sehen des Knaben Sterben! Und sie saß ihm gegenüber, erhob ihre Stimme und weinte.
    SCL Genesis 21:16 und sie ging hin und setzte sich gegenüber, einen Bogenschuß weit entfernt; denn sie sprach: Ich kann das Sterben des Knaben nicht mit ansehen ! Und sie saß ihm gegenüber, erhob ihre Stimme und weinte.
    BGT Genesis 21:16 ἀπελθοῦσα δὲ ἐκάθητο ἀπέναντι αὐτοῦ μακρόθεν ὡσεὶ τόξου βολήν εἶπεν γάρ οὐ μὴ ἴδω τὸν θάνατον τοῦ παιδίου μου καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι αὐτοῦ ἀναβοῆσαν δὲ τὸ παιδίον ἔκλαυσεν
    WTT Genesis 21:16 וַתֵּלֶךְ֩ וַתֵּ֙שֶׁב לָ֜הּ מִנֶּ֗גֶד הַרְחֵק֙ כִּמְטַחֲוֵ֣י קֶ֔שֶׁת כִּ֣י אָֽמְרָ֔ה אַל־אֶרְאֶ֖ה בְּמ֣וֹת הַיָּ֑לֶד וַתֵּ֣שֶׁב מִנֶּ֔גֶד וַתִּשָּׂ֥א אֶת־קֹלָ֖הּ וַתֵּֽבְךְּ׃

    E71 Genesis 21:16 und sie ging hin und setzte sich gegenüber, einen Bogenschuß weit, denn sie sprach: Daß ich das Sterben des Kindes nicht ansehe! Und sie setzte sich gegenüber und erhob ihre Stimme und weinte.
    BRU Genesis 21:16 Sie selbst aber ging weg und setzte sich abseits ihm gegenüber, wohl einen Bogenschuß entfernt. Sie dachte: Ich kann das Sterben des Kindes nicht mit ansehen. Sie saß ihm gegenüber und fing laut an zu weinen.
    DAB Genesis 21:16 Und sie ging und hatte Sitz für sich, weg aus seiner Gegenwart, sich entfernend etwa (w: wie.) die Schußweite eines Bogens, denn sie sprach: Nicht will ich den Tod des Geborenen sehen. Und sie hatte Sitz, aus seiner Gegenwart entfernt, und erhob* ihre Stimme und weinte.
    EL3 Genesis 21:16 und sie ging hin und setzte sich gegenüber, einen Bogenschuss weit, denn sie sprach: Dass ich das Sterben des Kindes nicht ansehe! Und sie setzte sich gegenüber und erhob ihre Stimme und weinte.
    EL6 Genesis 21:16 und sie ging und setzte sich gegenüber hin, einen Bogenschuss weit entfernt, denn sie sagte [sich]: Ich kann das Sterben des Kindes nicht ansehen. So setzte sie sich gegenüber hin, erhob ihre Stimme und weinte. { LXX: und das Kind erhob seine Stimme}
    L84 Genesis 21:16 und ging hin und setzte sich gegenüber von ferne, einen Bogenschuß weit; denn sie sprach: Ich kann nicht ansehen des Knaben Sterben. Und sie setzte sich gegenüber und erhob ihre Stimme und weinte.
    MNG Genesis 21:16 ging weg und setzte sich abseits ihm gegenüber, wohl einen Bogenschuss weit entfernt; "denn", sagte sie, "ich kann das Sterben des Knaben nicht ansehen!" Sie setzte sich also ihm gegenüber; er aber fing an laut zu weinen.
    PAT Genesis 21:16 Sie ging hin und setzte sich abseits, einen Bogenschuß weit. Denn sie sagte sich: "Ich kann des Kindes Sterben nicht mit ansehen." Sie saß ihm gegenüber, erhob ihre Stimme und weinte.
    Im Herrn Jesus Christus
    Hans Peter Wepf
    1. Mose 15.6

    Kommentar

    Lädt...
    X