Bei Übersetzungen muss man immer im Auge behalten dass es Übersetzungen sind: Darum ist es auch gut für den Bibelleser
sich manchmal einige Bibel Übersetzungen vergleichend anzuschauen, bevor man sich zusehr verrennt.
Manchmal liegt`s halt nur an der Übersetzung!
Wenn man kann ein Bibelprogramm installieren hilft das oft sehr, macht Freude und spornt an.
Heute morgen ist mir beim Vergleichen der Übersetzungen aufgefallen,
dass bei manchen der Schwerpunkt anders gesetzt ist.
Wenn man den Zusammenhang bzw. die vorherigen Verse liest, ist klar, daß hier der Schwerpunkt auf:
"Wahrheit", nicht auf "Liebe" liegt.
Aber z. B, Schlachter und Luther (am verdrehtesten Lth. 1984) legen den Schwerpunkt auf "Liebe".
Wir sollen nicht, wie Lth 1984 zum Ausdruck bringt, "wahrhaftig sein in der Liebe",
sondern die Wahrheit, die uns vorher klar vorgestellt wird, in erster Linie festhalten, und dies eben in Liebe.
Etliche Übersetzungen verdrehen die Aussage.
Epheser 4,15
Elb. 1905 ...die Wahrheit festhaltend in Liebe, laßt uns in allem heranwachsen zu ihm hin, der das Haupt ist, der Christus,
Schl1951 ...daß wir, wahrhaftig in der Liebe, heranwachsen in allen Stücken in ihm, der das Haupt ist, Christus,
Menge ...die Wahrheit übend, in Liebe in allen Stücken in ihn hineinwachsen, der das Haupt ist, Christus;
Lth1545 ...Lasset uns aber rechtschaffen sein in der Liebe und wachsen in allen Stücken an dem, der das Haupt ist, Christus,
Lth 1984 ...Lasst uns aber wahrhaftig sein in der Liebe und wachsen in allen Stücken zu dem hin, der das Haupt ist, Christus,
Zürcher ...Wir sollen vielmehr, die Wahrheit in Liebe festhaltend, in allen Stücken hinanwachsen zu ihm, der das Haupt ist, Christus.
Albrecht ...wir sollen den wahren Glauben bekennen und durch die Liebe völlig hineinwachsen in Christus, der das Haupt ist.
DB ...holding the truth in love, we may grow up to him in all things, who is the head, the Christ:
KJ ...speaking the truth in love, we may grow up into Him in all things, who is the head, the Christ,
sich manchmal einige Bibel Übersetzungen vergleichend anzuschauen, bevor man sich zusehr verrennt.
Manchmal liegt`s halt nur an der Übersetzung!
Wenn man kann ein Bibelprogramm installieren hilft das oft sehr, macht Freude und spornt an.
Heute morgen ist mir beim Vergleichen der Übersetzungen aufgefallen,
dass bei manchen der Schwerpunkt anders gesetzt ist.
Wenn man den Zusammenhang bzw. die vorherigen Verse liest, ist klar, daß hier der Schwerpunkt auf:
"Wahrheit", nicht auf "Liebe" liegt.
Aber z. B, Schlachter und Luther (am verdrehtesten Lth. 1984) legen den Schwerpunkt auf "Liebe".
Wir sollen nicht, wie Lth 1984 zum Ausdruck bringt, "wahrhaftig sein in der Liebe",
sondern die Wahrheit, die uns vorher klar vorgestellt wird, in erster Linie festhalten, und dies eben in Liebe.
Etliche Übersetzungen verdrehen die Aussage.
Epheser 4,15
Elb. 1905 ...die Wahrheit festhaltend in Liebe, laßt uns in allem heranwachsen zu ihm hin, der das Haupt ist, der Christus,
Schl1951 ...daß wir, wahrhaftig in der Liebe, heranwachsen in allen Stücken in ihm, der das Haupt ist, Christus,
Menge ...die Wahrheit übend, in Liebe in allen Stücken in ihn hineinwachsen, der das Haupt ist, Christus;
Lth1545 ...Lasset uns aber rechtschaffen sein in der Liebe und wachsen in allen Stücken an dem, der das Haupt ist, Christus,
Lth 1984 ...Lasst uns aber wahrhaftig sein in der Liebe und wachsen in allen Stücken zu dem hin, der das Haupt ist, Christus,
Zürcher ...Wir sollen vielmehr, die Wahrheit in Liebe festhaltend, in allen Stücken hinanwachsen zu ihm, der das Haupt ist, Christus.
Albrecht ...wir sollen den wahren Glauben bekennen und durch die Liebe völlig hineinwachsen in Christus, der das Haupt ist.
DB ...holding the truth in love, we may grow up to him in all things, who is the head, the Christ:
KJ ...speaking the truth in love, we may grow up into Him in all things, who is the head, the Christ,
Kommentar