Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Wüste: " in die" " in der"

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • Wüste: " in die" " in der"

    Ist Dir das aufgefallen,
    dass
    in den ersten beiden Stellen wo der Herr Jesus vom Heiligen Geist -> in die Wüste geführt/getrieben wird,
    während er in der Lukasstelle -> in der Wüste (d. h. während der ganzen vierzig Tage) vom Heiligen Geist geführt wird:

    Dann wurde Jesus von dem Geiste in die
    Wüste hinaufgeführt,... Mt. 4,1

    Und alsbald treibt der Geist ihn hinaus in die Wüste. Mk. 1,12

    ...wurde durch den Geist in der Wüste vierzig Tage umhergeführt,... Lk. 4,1
    Im Herrn Jesus Christus
    Hans Peter Wepf
    1. Mose 15.6

  • #2
    AW: Wüste: " in die" " in der"

    Lieber Hans Peter

    Im mir zur Verfügung stehenden Grundtext steht bei allen drei von dir angeführten Stellen εἰς τήν ἔρημον und müsste also konsequent überall mit "in die Wüste" übersetzt werden. Vielleicht weiss jemand mit besseren Griechischkenntnissen Genaueres dazu - oder es ist wieder ein leidigier Unterschwied zwischen TR/NA/MT.

    Interessant ist ja auch, dass der Besessene in Lk 8:29 vom Dämon auch in die Wüste (od. Wüstenein) geführt wurde.

    Kommentar


    • #3
      AW: Wüste: " in die" " in der"

      Lieber Albert,

      die Frage hängt von der Satzstellung und den allgemeinen anderen Grammatikregeln ab, nicht von der Wortwahl. Wenn man in Lukas 4,1 "in die Wüste" übersetzen würde, dann wäre das eindeutig der falsche Fall.
      Diese Problematik können wir bei Kindern erkennen.
      Endlich haben sie gelernt, dass die Wüste feminin ist, da werden sie in der Wüste umhergeführt oder sie irren in der Wüste umher.

      Kommentar


      • #4
        AW: Wüste: " in die" " in der"

        Lieber Ulrich

        Das ist ja genau mein Punkt. Um beim deutschen Aequivalent zu bleiben: es steht in allen drei Stellen "in die Wüste" (εἰς τήν ἔρημον) und nirgends "in der Wüste".

        Kommentar


        • #5
          AW: Wüste: " in die" " in der"

          Lieber Albert,

          genauso funktioniert Übersetzung eben nicht. Meine Enkel werden zweisprachig erzogen. Trotzdem funktionieren sie nicht wie Übersetzungsroboter.
          Häufig, wenn ich einen meiner Enkel nach der Bedeutung einer Aussage in der Sprache ihrer Mutter fragen, in der kommunizieren sie hauptsächlich,
          dann können sie mir die Bedeutung nicht angeben.
          Wenn ich nach der Übersetzung einzelner Substantive fragen würde, dann würden mit sowohl Ethan, als auch Paul, sofort die richtige Antwort geben,
          wenn ich aber nach Bedeutung eines Satzes Frage, dann haben sie häufig keine Ahnung,
          auch wenn sie jedes einzelne Wort sofort übersetzen können.

          Den Punkt hast du hier. "in der Wüste" würde im Deutschen im falschen Fall enden.
          Du kannst dir nicht vorstellen, wie oft ich meine Enkel genau in diesem Punkt korrigieren muss.
          Wahrscheinlich geht es allen Eltern so, ich entdecke nur, dass Ethan und Paul in ihrer "Versammlungssprache" richtig liegen,
          trotzdem muss ich sie korrigieren, weil es falsches Deutsch ist.

          Mir ist durch den Umgang mit meinen zweisprachigen Enkeln (3,5 und 2 Jahre alt) viel von der Bedeutung von 1. Kor. 14,28 deutlich geworden.
          Wenn aber kein Ausleger da ist, so schweige er in der Versammlung,
          Ich musste fast 60 Jahre alt werden um die Anweisung aus dem 1. Kor. 14 erklären zu können.
          Dazu brauchte es Enkel, die plötzlich in einem Lied "praise the Lord" sagen, aber bei der Frage nach der Bedeutung auf Deutsch,
          völlig irritiert vor mir standen.
          Sie kannten die Bedeutung auf Deutsch nicht, es war ihnen aber auch völlig unverständlich, warum der Opa überhaupt fragte.

          Solche Erfahrungen täten manchem gut, der auf Übersetzungen herumhackt.

          Kommentar

          Lädt...
          X