Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Apostelgeschichte 13.42

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • Apostelgeschichte 13.42

    Kennt jemand den Grund, warum dieser Vers derart stark unterschiedlich übersetzt wurde?

    Zuerst die Grundtexte
    Greek Majority Text

    Ἐξιόντων 1826 2/mn5a Hinausgegangen δὲ 1161 aber αὐτῶν 846 2/mfn sie ἐκ 1537 aus τῆς 2-f der συναγωγῆς 4864 2-f Synagoge, τῶν 2/mfn der Ἰουδαίων 2453 2/m Juden, παρεκάλουν 3870 1.I6a,3:I6a baten τὰ 14/n die ἔθνη 1484 145/n Nationen, εἰς 1519 an τὸ 14-n dem μεταξὺ 3342 folgenden σάββατον 4521 145-n Sabbat λαληθῆναι 2980 G4p geredet-zu-werden αὐτοῖς 846 3/mn zu-ihnen τὰ 14/n die ῥήματα 4487 145/n Worte, ταῦτα. 5023 14/n diese.

    Receptus Stephens 1550
    εξιοντων δε εκ της συναγωγης των ιουδαιων παρεκαλουν τα εθνη εις το μεταξυ σαββατον λαληθηναι αυτοις τα ρηματα ταυτα


    Textus Rezepus Scrivener 1884
    εξιοντων δε εκ της συναγωγης των ιουδαιων παρεκαλουν τα εθνη εις το μεταξυ σαββατον λαληθηναι αυτοις τα ρηματα ταυτα



    King James 1769 Hebräisch / Griechisch Schlachter 1951 Menge-Bibel Schlachter 2000 Elberfelder CSV Elberfelder 1905 Darby (englisch) Luther 1912
    Apostelgeschichte
    Apg 13,42 And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath. Apg 13,42 Ἐξιόντων δὲ ⸀αὐτῶν ⸀παρεκάλουν εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ⸀ταῦτα. Apg 13,42 Als sie aber aus der Versammlung gingen, bat man sie, daß ihnen diese Worte auch am nächsten Sabbat gepredigt werden möchten. Apg 13,42 Als sie dann die Synagoge verließen, sprach man die Bitte gegen sie aus, sie möchten am nächsten Sabbat von diesen Dingen noch weiter zu ihnen reden. Apg 13,42 Als aber die Juden aus der Synagoge gegangen waren, baten die Heiden darum, dass ihnen diese Worte [auch] am nächsten Sabbat verkündigt würden. Apg 13,42 Als sie aber hinausgingen, baten sie, dass am folgenden Sabbat diese Worte zu ihnen geredet würden. Apg 13,42 Als sie aber hinausgingen, baten sie, daß auf den folgenden Sabbath diese Worte zu ihnen geredet würden. Apg 13,42 And as they went out they begged that these words might be spoken to them the ensuing sabbath. Apg 13,42 Da aber die Juden aus der Schule gingen, baten die Heiden, daß sie am nächsten Sabbat ihnen die Worte sagten.
    Im Herrn Jesus Christus
    Hans Peter Wepf
    1. Mose 15.6

  • #2
    AW: Apostelgeschichte 13.42

    Meinst du wegen Synagoge <-> Versammlung (und dessen weglassen)?

    Das ist bestimmt derselbe Grund, wie auch im Jakobusbrief.

    Kommentar


    • #3
      AW: Apostelgeschichte 13.42

      Lieber Hans Peter,

      hier darf man sicher nicht nur den einen Vers nehmen, dass wird dann sinnentstellend.
      Der Kontext macht klar, dass die Bitte der Verkündigung am nächsten Sabbath nicht auf die Synagoge bezogen werden kann.
      Meiner Meinung nach macht auch in E1905 der Vers 43 schon deutlich, dass es unter den Juden in Antiochien ab Vers 42 zwei Gruppen gibt.

      Kommentar


      • #4
        AW: Apostelgeschichte 13.42

        Lieber Albert Lieber Ulrich
        nein hier in diesem Thread geht es mir nicht um "Versammlung",
        sondern um "Juden" und "Heiden" / Nationen.
        →Warum steht "sie" in der E-1905
        Im Herrn Jesus Christus
        Hans Peter Wepf
        1. Mose 15.6

        Kommentar


        • #5
          AW: Apostelgeschichte 13.42

          Wer ist "sie"?

          Kommentar


          • #6
            AW: Apostelgeschichte 13.42

            Lieber Albert
            genau darum geht es. Zb.: in E-1905 hast Du 2 x "sie" in Schlachter: "Juden" und "Heiden".
            Im Herrn Jesus Christus
            Hans Peter Wepf
            1. Mose 15.6

            Kommentar


            • #7
              AW: Apostelgeschichte 13.42

              Zitat von Albert Beitrag anzeigen
              Wer ist "sie"?
              Guten Abend Albert und Hans Peter.
              Ich vermute, dass das "sie" in der E-1905 auf die "Brüder" aus Vers 38 bezieht. So haben die Übersetzer Wörter sparen können, da diese im Kontext angesprochen werden.

              Kommentar


              • #8
                AW: Apostelgeschichte 13.42

                Lieber Andy
                ein Freund hat mir geschrieben, dass auf Grund des angehängten .pdf folgender Text ursprünglich ist:

                Ἐξιόντων δὲ ἐκ τῆς συναγωγῆς τῶν Ἰουδαίων, παρεκάλουν τὰ ἔθνη εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα.
                Im Herrn Jesus Christus
                Hans Peter Wepf
                1. Mose 15.6

                Kommentar


                • #9
                  AW: Apostelgeschichte 13.42

                  Lieber Hans Peter,

                  ich kenne zu der Stelle keine Auslegung. Ich könnte nachschlagen, aber das tue ich ganz bewusst nicht. Es ist sehr häufig eine Frage, wie man den Text anfasst, wenn man ihn übersetzt. Ich lese seit über einem Jahr immer einen Abend in der Woche mit fünf "Unbelehrten" die Bibel. Vier von denen haben eine Schlachter. Da hat man schon manchmal den Eindruck es würde ein ganz anderer Sachverhalt gebracht, nur wenn man bis zum Ende wartet ergibt es einen gleichen Sinn.

                  Genauso sehe ich das in Apg. 13,42-43. Ich sehe an der Stelle überhaupt keine Versammlung oder sonst etwas besonderes. Wenn ich die Verse 42+43 zusammen lese, dann komme ich immer an dem Punkt aus, dass an dieser Stelle die Verkündigung innerhalb der Synagoge beendet ist, nicht mehr und nicht weniger.

                  Kommentar


                  • #10
                    AW: Apostelgeschichte 13.42

                    Lieber Ulrich
                    es geht mir hier ja hier gar nicht um "Versammlung" (habe ich unter ja schon geschrieben) sondern um die Übersetzungs- Ungereimtheit
                    Schau nochmals mein Eingans Thread an da habe ich es nun farbig markiert
                    mir geht.
                    Ps.: es geht mir nicht immer um Versammlung....

                    ZB.: zeigt http://biblehub.com/texts/acts/13-42.htm hier die Problematik in den Grundtextabweichungen auf.

                    Wäre einfach super, eine Bibel zu haben die aufzeigt, warum man wo auf welchen Grundtext zurückgegriffen hat und dann warum man so oder anders übersetzt hat.
                    Aber sie wäre dick und unleserlich ich weiss. Aber dafür gibt's ja Computers und iPad`s.
                    Im Herrn Jesus Christus
                    Hans Peter Wepf
                    1. Mose 15.6

                    Kommentar


                    • #11
                      AW: Apostelgeschichte 13.42

                      Lieber Hans Peter,

                      auch mir geht es weder um Versammlung, noch um Synagoge. Mir geht es lediglich darum, dass einige Übersetzungen in Vers 42 bereits erklärende Beifügungen haben, die sich mir aus der E1905 oder der Darby erst in späteren Versen erschließen. Ich kann zwar kein Griechisch, entdecke aber in den beiden Griechischtexten die du eingestellt hast keine Unterschiede. Darum handelt es sich aus meiner Sicht auch nicht um ein Grundtextproblem sondern um eine Übertragungsproblem.

                      Das es zusätzlich, wie der obige Link dann zeigt, noch unterschiedliche Textvarianten gibt, liegt wahrscheinlich auf der gleichen Ebene. Wir haben ja noch viele andere Stellen, bei denen sogar kritische Lehrstellen auf eine unglaubliche Weise verdreht wurden. Römer 11,15 ist für mich so eine Stelle. Da haben die Abschreiber nicht verstanden, dass es um die Verwerfung des Ecksteines geht (Psalm 118,22) und haben daraus die Verwerfung Israels gebastelt. diese Textänderung führt dazu, dass es zu einem gigantischen Gegensatz und Widerspruch zwischen Röm 11,1 und Röm. 11,15 kommt. Dann kommen die Verdrehungstheologen ins Spiel und erklären dir umständlich, dass verstoßen und verwerfen zwei völlig unterschiedliche Vorgänge seinen.

                      Es ist wirklich unglaublich, mit welcher "Dreistigkeit" schon in frühester Zeit mit dem Bibeltext umgegangen wurde. Das lässt nur eine kaum glaubliche Respektlosigkeit vor dem Wort Gottes erkennen. Ich glaube man sollte sich im Zweifel für die kürzere Variante entscheiden, Einfügungen führen in der Regel zu Verschlimmbesserungen.

                      Kommentar


                      • #12
                        AW: Apostelgeschichte 13.42

                        Lieber Hans Peter,

                        auch mir geht es weder um Versammlung, noch um Synagoge. Mir geht es lediglich darum, dass einige Übersetzungen in Vers 42 bereits erklärende Beifügungen haben, die sich mir aus der E1905 oder der Darby erst in späteren Versen erschließen. Ich kann zwar kein Griechisch, entdecke aber in den beiden Griechischtexten die du eingestellt hast keine Unterschiede. Darum handelt es sich aus meiner Sicht auch nicht um ein Grundtextproblem sondern um eine Übertragungsproblem.

                        Das es zusätzlich, wie der obige Link dann zeigt, noch unterschiedliche Textvarianten gibt, liegt wahrscheinlich auf der gleichen Ebene. Wir haben ja noch viele andere Stellen, bei denen sogar kritische Lehrstellen auf eine unglaubliche Weise verdreht wurden. Römer 11,15 ist für mich so eine Stelle. Da haben die Abschreiber nicht verstanden, dass es um die Verwerfung des Ecksteines geht (Psalm 118,22) und haben daraus die Verwerfung Israels gebastelt. diese Textänderung führt dazu, dass es zu einem gigantischen Gegensatz und Widerspruch zwischen Röm 11,1 und Röm. 11,15 kommt. Dann kommen die Verdrehungstheologen ins Spiel und erklären dir umständlich, dass verstoßen und verwerfen zwei völlig unterschiedliche Vorgänge seinen.

                        Es ist wirklich unglaublich, mit welcher "Dreistigkeit" schon in frühester Zeit mit dem Bibeltext umgegangen wurde. Das lässt nur eine kaum glaubliche Respektlosigkeit vor dem Wort Gottes erkennen. Ich glaube man sollte sich im Zweifel für die kürzere Variante entscheiden, Einfügungen führen in der Regel zu Verschlimmbesserungen.
                        Lieber Ulrich
                        Normaler weise würde ich dem von Dir hier geschriebenen voll zustimmen.
                        Die kürzere Variante ist meist besser bezeugt als die auf dem TR- Pfusch basierenden NT`s darum empfehle ich ich auch zum wirklichen Bibelstudium zB.: nie eine Schlachter 2000 o.äh. zu lesen,
                        sie ist eine Lese- aber keine Studienbibel.
                        Aber hier muss man doch sagen, dass selbst der

                        → Greek Majority Text

                        Ἐξιόντων 1826 2/mn5a Hinausgegangen δὲ 1161 aber αὐτῶν 846 2/mfn sie ἐκ 1537 aus τῆς 2-f der συναγωγῆς 4864 2-f Synagoge, τῶν 2/mfn der Ἰουδαίων 2453 2/m Juden, παρεκάλουν 3870 1.I6a,3:I6a baten τὰ 14/n die ἔθνη 1484 145/n Nationen, εἰς 1519 an τὸ 14-n dem μεταξὺ 3342 folgenden σάββατον 4521 145-n Sabbat λαληθῆναι 2980 G4p geredet-zu-werden αὐτοῖς 846 3/mn zu-ihnen τὰ 14/n die ῥήματα 4487 145/n Worte, ταῦτα. 5023 14/n diese.

                        von "Juden" und "Nationen" in diesem Vers schreibt.


                        Ich bin noch am überlegen ob ich die beiden Worte bei mir wieder in die Fussnote verbanne, denn der übrige Text macht es ja je klar, da hast Du recht.
                        Im Herrn Jesus Christus
                        Hans Peter Wepf
                        1. Mose 15.6

                        Kommentar


                        • #13
                          AW: Apostelgeschichte 13.42

                          Lieber Hans Peter

                          Meinst du "sie" und "sie" ist besser?

                          Mit waere dann nicht ganz klar, wer "sie" ist.

                          Kommentar


                          • #14
                            AW: Apostelgeschichte 13.42

                            Lieber Albert
                            ich bin mir noch nicht ganz sicher was wirklich im Grundtext steht. "Sie" und "Sie" ist erst im Zusammenhang klar, zwingt einem keine Verse isoliert zu lesen sollte man sowieso nicht.
                            (Juden und Nationen könnte ein Kopist einmal zur leichteren Verständlichkeit eingefügt haben. Ich weiss es einfach schlicht, aber Hinzufügen wie sie sie zu 100erten im TR- EVR zu finden sind,
                            sind leichter zu erklären wie dass in einem Vers 2 so wichtige Substantive vergessen worden wären.
                            Summa sumarum: eher: Sie und Sie, wie es zB.: in der E-1905 steht.
                            Im Herrn Jesus Christus
                            Hans Peter Wepf
                            1. Mose 15.6

                            Kommentar


                            • #15
                              AW: Apostelgeschichte 13.42

                              Lieber Hans Peter

                              Ich kann deiner Argumentation ja soweit folgen. Wenn ich nur E1905 haette, wuerde ich das erste "sie" auf Paulus und seine Gefolgschaft (V 13) beziehen
                              und das zweite "sie" auf die Juden. Siehst du das auch so? Mit der Unsicherheit des TR/MT/was auch immer koennte es natuerlich auch anders sein.

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X