"Dieses da" Hiob 19.26
Vergleiche mal diese Übersetzung (plus die von Darby) mit den übrigen Übersetzungen.
Denn: Darby scheint "dieses da" nicht unbedingt mit der Haut in Verbindung zu bringen.
Ich verstehe es so:
Nach meiner Haut (dieser jetzigen), wenn alles um mich herum zerstört ist, werde ich aus meinem Fleische (dem Körper nach der Auferstehung) Gott anschauen.
Vergleiche mal diese Übersetzung (plus die von Darby) mit den übrigen Übersetzungen.
Denn: Darby scheint "dieses da" nicht unbedingt mit der Haut in Verbindung zu bringen.
Ich verstehe es so:
Nach meiner Haut (dieser jetzigen), wenn alles um mich herum zerstört ist, werde ich aus meinem Fleische (dem Körper nach der Auferstehung) Gott anschauen.
Darby (englisch) | Elberfelder 1905 | |
Hi 19,26 And [if] after my skin this shall be destroyed, yet from out of my flesh shall I see God; | Hi 19,26 und ist nach meiner Haut dieses da zerstört, so werde ich aus meinem Fleische Gott anschauen, |
Kommentar