Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

..."durch" oder "für" → ? 3. Mose 17.11

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • ..."durch" oder "für" → ? 3. Mose 17.11

    Je nachdem, ob das "durch" oder das "für" gebrauchtwird, ergibt es einen unterschiedlichen Sinn. Ich verstehe es so, wie dieZücher/Elb. es übersetzt.

    Zürcher: denn das Blut ist es, das durch die (in ihm wohnende) Seele Sühne erwirkt.
    Elb. 1905: denn das Blut ist es, welches Sühnung tut durch die Seele.
    Schl1951: Denn das Blut ist es, das Sühne erwirkt durch die in ihm wohnende Seele.

    Menge: denn das Blut ist es, das Sühne durch das in ihm enthaltene Leben bewirkt.

    Schl2000: Denn das Blut ist es, das Sühnung erwirkt für dieSeele.
    Darby: for it is the blood that maketh atonement for the soul.
    KJ (wörtl.): for it is the blood which makes atonement forthe soul.
    Lth1545: Denn das Blut ist die Versöhnung für das Leben.
    Im Herrn Jesus Christus
    Hans Peter Wepf
    1. Mose 15.6

  • #2
    AW: ..."durch" oder "für" → ? 3. Mose 17.11

    Lieber Hans Peter,

    sprachlich geht wohl beides, denn auch die E1905 hat eine entsprechende Fußnote.

    Kommentar


    • #3
      AW: ..."durch" oder "für" → ? 3. Mose 17.11

      Lieber Ulrich
      ich gestehe gerne, dass ich keine der erwähnten Variationen "verstehe", ich denke, die Übersetzer haben das auch nicht verstanden.
      Im Herrn Jesus Christus
      Hans Peter Wepf
      1. Mose 15.6

      Kommentar

      Lädt...
      X