Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Volksokkultismus in modernen Bibel "Uebersetzungen"

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • Volksokkultismus in modernen Bibel "Uebersetzungen"

    Liebe Geschwister
    In gewissen Übertragung findet sich im Johannes Evangelium sogar Okkultismus:

    Hier als Beispiel für andere Übertragungen

    Joh 5,4 Denn ein Engel stieg zu gewissen Zeiten in den Teich hinab und bewegte das Wasser. Wer nun nach der Bewegung des Wassers zuerst hineinstieg, der wurde gesund, mit welcher Krankheit er auch geplagt war.

    Als Christ, das Wort im Zusammenhang lesend, merkt man sofort, wie gutmütige unwissende jüdische Fabeln in Übertragungen hineinbringen.

    Der ganz Satz ist eine jüdische Fabel, geschickt im Textus Rezeptus und andere Zusammenschnitten als Fabelschleuder untergebracht.

    Im Herrn Jesus Christus
    Hans Peter Wepf
    1. Mose 15.6

  • #2
    AW: Volksokkultismus in modernen Bibel "Uebersetzungen"

    Lieber Hans Peter,

    Zitat von hapewe Beitrag anzeigen
    Liebe Geschwister
    In gewissen Übertragung findet sich im Johannes Evangelium sogar Okkultismus:

    Hier als Beispiel für andere Übertragungen

    Joh 5,4 Denn ein Engel stieg zu gewissen Zeiten in den Teich hinab und bewegte das Wasser. Wer nun nach der Bewegung des Wassers zuerst hineinstieg, der wurde gesund, mit welcher Krankheit er auch geplagt war.

    Als Christ, das Wort im Zusammenhang lesend, merkt man sofort, wie gutmütige unwissende jüdische Fabeln in Übertragungen hineinbringen.

    Der ganz Satz ist eine jüdische Fabel, geschickt im Textus Rezeptus und andere Zusammenschnitten als Fabelschleuder untergebracht.

    kannst du bitte

    Kommentar


    • #3
      AW: Volksokkultismus in modernen Bibel "Uebersetzungen"

      Lieber Ulrich
      der Text bei Dir ist irgendwie abgeschnitten.
      Die Intention bez. Joh 5.4 von mir kam auf Grund eines Bbgr Beitrages. Ich wollt klar machen, dass man bei Uebersetzungen selbst mitdenken muss. So eine totalkomplette Idiotie wie es in den meisten Übersetzungen in Joh 5.4 drin steht, die gottseidank in der E1905 in [] steht, hat mich schon vor 30 Jahren wach gemacht. Ich glaube nicht alles was in [] steht.
      Okkultes sowieso nicht.
      Gott verhunzt (*) keine Menschen, ER nimmt auch keine Menschen auf die Schippe .
      Joh 5.4 nimmt die Menschen total auf die Schippe.
      (*). Ich wollte natürlich ein träferes, allgemein verständlicheres Wort dafür verwenden, aber das darf ich hier im Forum nicht.
      Im Herrn Jesus Christus
      Hans Peter Wepf
      1. Mose 15.6

      Kommentar


      • #4
        AW: Volksokkultismus in modernen Bibel "Uebersetzungen"

        Lieber Hans Peter,

        kannst du bitte die Übertragung, aus der obiger Vers wiedergegeben ist, nennen?

        Kommentar


        • #5
          AW: Volksokkultismus in modernen Bibel "Uebersetzungen"

          Habs kapiert!

          Kommentar


          • #6
            AW: Volksokkultismus in modernen Bibel & Übersetzungen

            Lieber Hans Peter, liebe Freunde
            Das ist so eine der Stellen im "NT" die ich sicher noch zu wenige mal im Zusammenhang durchgelesen habe.
            Alles in Allem aber, müsste man wohl konsequenterweise alle in Klammer Stellen der unrev. Elberfelder rausstreichen, das bedeutet faktisch den TR (Textus Receptus) zu eliminieren und hätte dann wohl eine bessere Übersetzung.

            Wobei ich die hier diskutierte Stelle nicht als Lehrvorgabe verstehe sondern eher als Feststellung was die Menschen seinerzeit dachten und im Kopf hatten. Ich schliesse mich gerne Hans Peters Hinweis an, GOTT unser Vater ist kein Masochist. Bitte entschuldigt meine Ausdrucksweise aber das wäre ja die Konsequenz wenn man das so stehen lässt.

            Der Schluss vom Markus Evangelium hingegen ist da wieder was anderes. Steht der auch in Klammern? Das wäre offensichtlich falsch, da gehörten keine Klammern hin. Ich muss nachsehen, ich weiss es nicht, und ich freue mich aufs Lesen und das Lesen und das Lesen!


            Herzliche Grüsse
            Martin

            Kommentar


            • #7
              AW: Volksokkultismus in modernen Bibel "Uebersetzungen"

              Lieber Martin
              der bekannte Markusschluss steht in e1905 auch in " [] " in Worten: "Eckigen Klammern!" aber wenn Du ihn liesst, dann merkst Du, Dein Geist wird dadurch sicher auch durch den Heil'gen Geist unterstützt, dass es Gottes Wort ist.
              Man muss sich da wirklich im Wort bewegen. Ich habe das ganze Wort schon sehr oft gelesen und kann es beruflich → < Eisenbahnfahrt> immer mehr lesen, da merkt man dann schon so einiges.

              Man merkt aber auch, wo heidnische jüdische Märchen durch denkeiner weiss wie zusammengstiefelten TR Text versprüht wird.
              Eigentlich fast immer, wo etwas auf den Erasmus zurückgeht, ist was faul. Es ist ja auch interessant welche Brüder diesen Vers überhaut auslegen.
              Dass zum Beispiel die Schlacher 2000 und andere Bibeln diesen Vers nicht markieren zeigt das man solche Bibeln eigentlich nicht unbesehn in unbedarfte Hände legen sollte.
              Aber wir sind halt heute im Tolkien Zeitalter.
              Im Herrn Jesus Christus
              Hans Peter Wepf
              1. Mose 15.6

              Kommentar


              • #8
                AW: Volksokkultismus in modernen Bibel &quot;Uebersetzungen&quot;

                Frage:
                GOTT/JHWH wacht über SEIN WORT.Daher frage ich mich, warum solche Fehler in der einen oder anderen Übersetzung zu finden sind.
                Hat das einen tieferen Grund?

                Kommentar


                • #9
                  AW: Volksokkultismus in modernen Bibel &quot;Uebersetzungen&quot;

                  Hans Peter schreibt an anderer Stelle(habe ich gerade gefunden):
                  Man kann darüber stundenlang in den Grundtexten und Grundtextfragmenten und derer gibst ich weiss nicht wieviele und wieviele Abweichungen und niemand kann deshalb
                  sagen welches Fragment fehlerlos sei, forschen und absuchen und Statistiken machen und sich über das Ursprungland streiten.
                  Nein Gott hat es in Seiner Weisheit zugelassen dass wir keinen Vollkommenen Grundtext haben. Und schon gar keine vollkommene Bibelübersetzung.
                  Der Übersetzter und! der Leser muss im Gebet selbst erforschen was Gott diktiert hat.
                  Das ist eigentlich die Beantwortung meiner Frage, dennoch bitte ich um weitere Erläuterung.Danke und Gruß bobby

                  Kommentar


                  • #10
                    AW: Volksokkultismus in modernen Bibel &quot;Uebersetzungen&quot;

                    Daher frage ich mich, warum solche Fehler in der einen oder anderen Übersetzung zu finden sind
                    Lieber Bobby
                    die Uebersetzungen sind abhängig von der Lehrmeinung des Uebersetzers seinen wirklichen Sprachkenntnissen und Seiner Erkentnis was ein Wort ursprünglich bedeutete, usw.

                    Aber ich denke weniger so sehr an die Uebersetzungen, da hat jeder seine Lieblingsübersetzung (en) sondern darum, dass wir uns im klaren sein müssen, dass die verschiedenen Grundtexte die existieren nicht der Urtext sind. Als mitdenken und beten ist angesagt bein Lesen!
                    Im Herrn Jesus Christus
                    Hans Peter Wepf
                    1. Mose 15.6

                    Kommentar


                    • #11
                      AW: Volksokkultismus in modernen Bibel &quot;Uebersetzungen&quot;

                      liebe Brüder - liebe Freunde

                      Ist das auch Okkultismus wenn Petrus, solange er den Blick auf den Herrn richtet über das Wasser laufen kann?

                      Matth 14,
                      28
                      Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, wenn du es bist, so befiehl mir, zu dir zu kommen auf den Wassern.
                      29 Er aber sprach: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiffe und wandelte auf den Wassern, um zu Jesu zu kommen.

                      liebe Grüße - Paule

                      Amen - Komm Herr Jesus!

                      Kommentar


                      • #12
                        AW: Volksokkultismus in modernen Bibel Übersetzungen

                        Lieber Paule
                        Joh 5.4 wäre, wenn Engel Wunder bewirken könnten, können sie aber logischerweise nicht, eine Verhunzung von Kranken um nicht ein treffenderes Wort zu gebrachen.

                        Ein Wunder ist ein Wunder. Gott liess Petrus gegen die Physik auf dem Wasser laufen.
                        Ein jüdisches Volksmärchen ist eine jüdische Fabel wie alle jüdischen Volksmärchen.
                        Es ist nicht, so dass es nicht bemerkt wurde: {[] in Worten „eckige Klammer“ die andeutet, dass man vorsichtig sein muss} von den Elberfelder Übersetzern .
                        Aber es ist halt so, dass die Elberfelder auch keine keine eigenständige Übersetzung ist, sondern da wurde leider viel und auch falsch abgekupfert.
                        Unter den Elberfelder Bibel Übersetzern damals war ein Holländischer Mystiker, mit dem würden wir heute nicht Brotbrechen können. (Homöopath=Okkultist)
                        Aber ich bin froh um diese Fehler, so kommen wir tiefer ins Wort hinein.
                        Brüder, hütet Euch am Morgaten.
                        Im Herrn Jesus Christus
                        Hans Peter Wepf
                        1. Mose 15.6

                        Kommentar


                        • #13
                          AW: Volksokkultismus in modernen Bibel Übersetzungen

                          Lieber Hans Peter
                          und natürlich auch die anderen Brüder

                          Ich habe mir erlaubt unten den Abschnitt in der Textabfolge - ohne den Klammertext - reinzukopieren.
                          Was mich dabei irritiert: warum ist dann ein Teil* des Vers 7 nicht auch in Klammern? Der Satz in Vers 7 impliziert doch, dass das Wasser anscheinend nicht von einem Menschen bewegt wurde?
                          Das verstehe ich nicht in diesem neuen Zusammenhang.
                          Kannst Du mir - oder andere Brüder - das etwas erhellen?
                          Danke für deine Richtigstellung - mich hat dieser Abschnitt schon immer befremdet, aber ich fand nie eine befriedigende Antwort bei den Auslegungen der Brüder.
                          Herzliche Grüsse
                          wieder einmal - nach langer Zeit
                          In IHM
                          Anita

                          2 Es ist aber in Jerusalem bei dem Schaftor ein Teich, der auf hebräisch Bethesda zubenannt ist, welcher fünf Säulenhallen hat. 3 In diesen lag eine Menge Kranker, Blinder, Lahmer, Dürrer, [
                          .] 5 Es war aber ein gewisser Mensch daselbst, der achtunddreißig Jahre mit seiner Krankheit behaftet war. 6 Als Jesus diesen daliegen sah und wußte, daß es schon lange Zeit also mit ihm war, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden? 7 Der Kranke antwortete ihm: Herr, ich habe keinen Menschen, daß er mich, *wenn das Wasser bewegt worden ist, in den Teich werfe; indem ich aber komme, steigt ein anderer vor mir hinab. 8 Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett auf und wandle! 9 Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett auf und wandelte.

                          Kommentar


                          • #14
                            AW: Volksokkultismus in modernen Bibel Übersetzungen;

                            Liebe Anita

                            zu Vers 3c + 4 Das ist eine erklärende Beifügung eines Märchendichters der die jüdischen Fabeln kannte und das was hier der Lahme glaubte erklären wollte. Wenn man Unsinn erklären will wird immer eine Fabel daraus und die sind meist wie hier okkult. Ungeistliche Bibelübersetzer haben diesen Okkultismus der zum Beispiel in dem fragwürdigen Textus Rezeptus steht, ohne Kennzeichnung in den Text aufgenommen... Schlachter und Co. Das ist übrigens der Hauptgrund weshalb ich meine modifizierte Elberfelder noch nicht abgeschlossen haben.

                            Vers 7 ist die Aussage des Mannes, die Gottes Geist dem Johannes diktiert hat, damit wir wissen, was das Volk damals für Unsinn glaubte.

                            In der Schlachter 2000 gibt es 2000 Zufügungen zum Worte Gottes. nomen est omen
                            Im Herrn Jesus Christus
                            Hans Peter Wepf
                            1. Mose 15.6

                            Kommentar


                            • #15
                              AW: Volksokkultismus in modernen Bibel Übersetzungen;

                              Lieber Hans Peter

                              Danke, da sehe ich jetzt besser durch.

                              Dein Zitat:
                              Vers 7 ist die Aussage des Mannes, die Gottes Geist dem Johannes diktiert hat, damit wir wissen, was das Volk damals für Unsinn glaubte.

                              Die Aussage des Mannes kommt ja ohne Zusatz "Engel" etc. aus. Wenn ich das richtig verstanden habe, hat man dann einfach den Vers 3 c und 4 hinzugefügt (nach altjüdischen Fabeln): und - so einen Unsinn glauben auch heute noch viel zu viele. Leider auch unter den Brüdern.

                              Deiner Einladung komme ich äusserst gerne bald nach.
                              Mit herzlichen Grüssen der Verbundenheit in IHM
                              Anita

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X