Eingesandt von Rico
Hallo lieber Hans Peter,
folgende Problemstellung ergibt sich:
in Lukas 16 vers 9 steht gemäss der Schlachter 1951:
Auch ich sage euch: Machet euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, auf daß, wenn er euch ausgeht, sie euch aufnehmen in die ewigen Hütten.
Ich weiss in eure Foren wurde schon sehr viel darüber geschrieben aber das grundsätzliche Problem scheint mir zumindestens wurde nichtmal ansatzweise auch nur erkannt und schon gleich gar nicht behandelt.
1. Problem: WER nimmt uns dann auf in die ewigen Hütten ??????
Etwa die Heiden ???
Ehrlich gesagt will ich gar nicht dorthin wo diese die Ewigkeit verbringen werden und ich denke du auch nicht.
Du siehst wohin dieses Problem nun läuft, es gilt also nun zu klären was steht TATSÄCHLICH im Grundtext dort geschrieben.
Denn die Elberfelder 1905 übersetzt mit :
"Und ich sage euch: Machet euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, auf daß, wenn er zu Ende geht, man euch aufnehme in die ewigen Hütten"
Wir sehen hier also einen Unterschied.
Schlachter 51 sagt "sie nehmen uns auf" und Elbersfelder 05 sagt: "MAN nimmt uns auf"
"Man" könnte nun heissen dass es Gott es ist der uns in die ewigen Hütten aufnehme, was viel logischer klingt.
Da wir ja wissen dass im deutschen auf viele Begriffsarten oft es nur ein einziges Wort gibt, gilt es nun also zu klären was steht da tatsächlich im Grundtext des Rezeptus, steht dort "Man nimmt" oder steht dort "sie nehmen".
2. Problem:
Steht im Grundtext wirklich "ewige Hütten" ???
Ewigkeit heisst ja Äon, Äon aber kann man auch mit einem zeitlichen Abschnitt übersetzen oder ?
Also gilt zu klären ob es sich hierbei um zeitliche Hütten handelt oder wirklich um die ewigen Wohnungen die der HERR uns ja bereiten will und hier kommen wir gleich zum 3. Problem in der gleichen Thematik.
Jesus spricht ja gar nicht von Hütten die ER uns bereiten wolle, sondern von Wohnungen, man könnte sagen "Bleibestätten" ?
In der Dabar soll es sogar "Bleibestätten" heissen wo Jesus uns bereiten will und diese übersetzt in Lukas 16 vers 8 nicht "Hütten", sondern das Wort "Zelte"
Betrachtet man den ganzen Kontext ringsum muss man sagen dass dies genauer übersetzt sein müsste wenn man sage:
"in die zeitlichen Zelte"
Dann könnte man das Wort im besagten Vers so auslegen dass man sagt:
Dass WIR Jünger wenigstens ebenso schlau sein sollen wie der ungerechte Verwalter und uns mit dem Geld, wenn wir es haben Freunde in der Welt machen sollen, nicht geizen sollen, sondern gern und bereitwillig geben, damit in Zeiten wo wir selbst keins mehr haben oder in Zeiten von Verfolgung und Not, diese uns aufnehmen in ihre zeitlichen Wohnungen oder uns selbst wiederum helfen.
Die Frage lautet aber:
1. Steht im besagten Vers wirklich "sie nehmen uns " oder steht da "man nimmt uns" ???
2. Spricht Jesus im Johannesevangelium von "Bleibestätten" oder "Wohnungen" oder nimmt er gar ein anderes Wort ?
3. Steht im Lukas 16 vers 9 wirklich "Hütten" oder "Zelte" oder gar ein anderes Wort ?
4. Steht das Wort Äon in dem Fall, wenn es da steht für "zeitlich" oder für "ewigen" ?
Ich bitte Dich um eine Klärung der besagten Problemstellung da ich ja weiss dass du im bibelgriechischen sehr bewandert bist.
Hallo lieber Hans Peter,
folgende Problemstellung ergibt sich:
in Lukas 16 vers 9 steht gemäss der Schlachter 1951:
Auch ich sage euch: Machet euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, auf daß, wenn er euch ausgeht, sie euch aufnehmen in die ewigen Hütten.
Ich weiss in eure Foren wurde schon sehr viel darüber geschrieben aber das grundsätzliche Problem scheint mir zumindestens wurde nichtmal ansatzweise auch nur erkannt und schon gleich gar nicht behandelt.
1. Problem: WER nimmt uns dann auf in die ewigen Hütten ??????
Etwa die Heiden ???
Ehrlich gesagt will ich gar nicht dorthin wo diese die Ewigkeit verbringen werden und ich denke du auch nicht.
Du siehst wohin dieses Problem nun läuft, es gilt also nun zu klären was steht TATSÄCHLICH im Grundtext dort geschrieben.
Denn die Elberfelder 1905 übersetzt mit :
"Und ich sage euch: Machet euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, auf daß, wenn er zu Ende geht, man euch aufnehme in die ewigen Hütten"
Wir sehen hier also einen Unterschied.
Schlachter 51 sagt "sie nehmen uns auf" und Elbersfelder 05 sagt: "MAN nimmt uns auf"
"Man" könnte nun heissen dass es Gott es ist der uns in die ewigen Hütten aufnehme, was viel logischer klingt.
Da wir ja wissen dass im deutschen auf viele Begriffsarten oft es nur ein einziges Wort gibt, gilt es nun also zu klären was steht da tatsächlich im Grundtext des Rezeptus, steht dort "Man nimmt" oder steht dort "sie nehmen".
2. Problem:
Steht im Grundtext wirklich "ewige Hütten" ???
Ewigkeit heisst ja Äon, Äon aber kann man auch mit einem zeitlichen Abschnitt übersetzen oder ?
Also gilt zu klären ob es sich hierbei um zeitliche Hütten handelt oder wirklich um die ewigen Wohnungen die der HERR uns ja bereiten will und hier kommen wir gleich zum 3. Problem in der gleichen Thematik.
Jesus spricht ja gar nicht von Hütten die ER uns bereiten wolle, sondern von Wohnungen, man könnte sagen "Bleibestätten" ?
In der Dabar soll es sogar "Bleibestätten" heissen wo Jesus uns bereiten will und diese übersetzt in Lukas 16 vers 8 nicht "Hütten", sondern das Wort "Zelte"
Betrachtet man den ganzen Kontext ringsum muss man sagen dass dies genauer übersetzt sein müsste wenn man sage:
"in die zeitlichen Zelte"
Dann könnte man das Wort im besagten Vers so auslegen dass man sagt:
Dass WIR Jünger wenigstens ebenso schlau sein sollen wie der ungerechte Verwalter und uns mit dem Geld, wenn wir es haben Freunde in der Welt machen sollen, nicht geizen sollen, sondern gern und bereitwillig geben, damit in Zeiten wo wir selbst keins mehr haben oder in Zeiten von Verfolgung und Not, diese uns aufnehmen in ihre zeitlichen Wohnungen oder uns selbst wiederum helfen.
Die Frage lautet aber:
1. Steht im besagten Vers wirklich "sie nehmen uns " oder steht da "man nimmt uns" ???
2. Spricht Jesus im Johannesevangelium von "Bleibestätten" oder "Wohnungen" oder nimmt er gar ein anderes Wort ?
3. Steht im Lukas 16 vers 9 wirklich "Hütten" oder "Zelte" oder gar ein anderes Wort ?
4. Steht das Wort Äon in dem Fall, wenn es da steht für "zeitlich" oder für "ewigen" ?
Ich bitte Dich um eine Klärung der besagten Problemstellung da ich ja weiss dass du im bibelgriechischen sehr bewandert bist.
Kommentar