Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Lukas 16 vers 9

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • Lukas 16 vers 9

    Eingesandt von Rico

    Hallo lieber Hans Peter,


    folgende Problemstellung ergibt sich:

    in Lukas 16 vers 9 steht gemäss der Schlachter 1951:

    Auch ich sage euch: Machet euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, auf daß, wenn er euch ausgeht, sie euch aufnehmen in die ewigen Hütten.

    Ich weiss in eure Foren wurde schon sehr viel darüber geschrieben aber das grundsätzliche Problem scheint mir zumindestens wurde nichtmal ansatzweise auch nur erkannt und schon gleich gar nicht behandelt.

    1. Problem: WER nimmt uns dann auf in die ewigen Hütten ??????

    Etwa die Heiden ???
    Ehrlich gesagt will ich gar nicht dorthin wo diese die Ewigkeit verbringen werden und ich denke du auch nicht.

    Du siehst wohin dieses Problem nun läuft, es gilt also nun zu klären was steht TATSÄCHLICH im Grundtext dort geschrieben.
    Denn die Elberfelder 1905 übersetzt mit :

    "Und ich sage euch: Machet euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, auf daß, wenn er zu Ende geht, man euch aufnehme in die ewigen Hütten"

    Wir sehen hier also einen Unterschied.
    Schlachter 51 sagt "sie nehmen uns auf" und Elbersfelder 05 sagt: "MAN nimmt uns auf"

    "Man" könnte nun heissen dass es Gott es ist der uns in die ewigen Hütten aufnehme, was viel logischer klingt.

    Da wir ja wissen dass im deutschen auf viele Begriffsarten oft es nur ein einziges Wort gibt, gilt es nun also zu klären was steht da tatsächlich im Grundtext des Rezeptus, steht dort "Man nimmt" oder steht dort "sie nehmen".


    2. Problem:

    Steht im Grundtext wirklich "ewige Hütten" ???
    Ewigkeit heisst ja Äon, Äon aber kann man auch mit einem zeitlichen Abschnitt übersetzen oder ?
    Also gilt zu klären ob es sich hierbei um zeitliche Hütten handelt oder wirklich um die ewigen Wohnungen die der HERR uns ja bereiten will und hier kommen wir gleich zum 3. Problem in der gleichen Thematik.

    Jesus spricht ja gar nicht von Hütten die ER uns bereiten wolle, sondern von Wohnungen, man könnte sagen "Bleibestätten" ?
    In der Dabar soll es sogar "Bleibestätten" heissen wo Jesus uns bereiten will und diese übersetzt in Lukas 16 vers 8 nicht "Hütten", sondern das Wort "Zelte"

    Betrachtet man den ganzen Kontext ringsum muss man sagen dass dies genauer übersetzt sein müsste wenn man sage:
    "in die zeitlichen Zelte"
    Dann könnte man das Wort im besagten Vers so auslegen dass man sagt:

    Dass WIR Jünger wenigstens ebenso schlau sein sollen wie der ungerechte Verwalter und uns mit dem Geld, wenn wir es haben Freunde in der Welt machen sollen, nicht geizen sollen, sondern gern und bereitwillig geben, damit in Zeiten wo wir selbst keins mehr haben oder in Zeiten von Verfolgung und Not, diese uns aufnehmen in ihre zeitlichen Wohnungen oder uns selbst wiederum helfen.


    Die Frage lautet aber:

    1. Steht im besagten Vers wirklich "sie nehmen uns " oder steht da "man nimmt uns" ???

    2. Spricht Jesus im Johannesevangelium von "Bleibestätten" oder "Wohnungen" oder nimmt er gar ein anderes Wort ?

    3. Steht im Lukas 16 vers 9 wirklich "Hütten" oder "Zelte" oder gar ein anderes Wort ?

    4. Steht das Wort Äon in dem Fall, wenn es da steht für "zeitlich" oder für "ewigen" ?

    Ich bitte Dich um eine Klärung der besagten Problemstellung da ich ja weiss dass du im bibelgriechischen sehr bewandert bist.

  • #2
    Ich bitte Dich um eine Klärung der besagten Problemstellung da ich ja weiss dass du im bibelgriechischen sehr bewandert bist.
    Lieber Rico
    da musste ich zunächst tatsächlich etwas auflachen. Ja, wenn ich etwas mehr hebräisch und Griechisch buchstrabieren könnte, dass wäre was , aber ich kann diese sprachen nur buchstabierend lesen obwohl ich mir mühe gebe reicht es bei mir leider nicht für mehr.
    Aber ich werde mich in den nächsten Tagen sehr gerne Deiner Fragen annehmen und hoffe dass ich dabei nicht alleine bin.

    Kommentar


    • #3
      In Kp 15 redet der Herr Jesus zu Zöllnern und Sünder und die P+S hören zu. Es geht um das offenbaren der Gnade im Sohne Gottes.
      In Kp 16 redet Er zu Jünger und die P+S hören zu, (V 14) es geht um Verantwortung Gott gegenüber.

      Wie wird die Verantwortung gezeigt? Indem man mit den Dingen dieser Welt, welche alle der Ungerechtigkeit unterworfen sind, auch die Spenden für die Missionare...., gottgemäss umgeht.
      Die Rede des Herrn in gleichnisähnlicher Form hat dann auch gleich die bösen Früchte der P+S geoffenbart Lukas 16.14 . Dazu hat der Herr sie ja auch gehalten.
      Es geht hier nicht um die Lehre über den Himmel oder Vaterhaus oder Thron Gottes, sondern um die Verantwortung.
      Diejenigen werden aufgenommen, die das was ihnen Gott anvertraut nicht für jetzt, sondern für die Ewigkeit einsetzen. Alle müssen Rechenschaft ablegen die die viel haben, die die wenig: (2 Scherflein) haben.
      Die Dinge werden nicht nach dem Wert der Dinge bemessen, sondern nach dem Zustand der Herzen.
      In den Evangelien findest Du keine Lehre für Christen. Die Evangelien sind Belehrung für Christen.
      Der Herr redet hier umgangssprachlich, (ewige Hütten aufnehmen) nicht theologische@lehrmässig.

      Lehre wirkt Leben
      Belehrung brauchen wir zum Leben.

      Kommentar


      • #4
        Lk 16:9
        Lk 16:9

        Lieber Rico

        man hat hier schon die ewigen Laubhütten "gesehen", aber das ist keine Auslegung, das ist nur Wörtlipickerei.
        Du versteht Kp 16 im Zusammenhang mit Kp 15 und nicht auf Grund von Grundtext oder Uebersetzungsvarianten.
        Schrift erklärt sich durch Schrift und nicht durch Sprachkenntnisse.
        Diese ist absolut notwendig zum Übersetzen aber dadurch wird man nicht zum Schriftausleger.
        Das macht Gott durch das lesen seines Wortes wenn wir darin treu sind und uns im Alltagsleben bewähren und durch ein Gebetsleben, das den Namen auch verdient.
        Wer viel arbeitet, wird auch vom Herrn viel geschenkt bekommen.

        Eine gute und genaue Übersetzung ist wertvoll, macht aber die Sache nicht 100%ig. Selbst mit der alten Elberfelder 1905 in der Hand kann ein in die Häuserschleichender ZJ herumspatzieren.
        Die Juden hatten den Grundtext in den Händen, was hat es ihnen gebracht? Den Allermeisten O und Nichts. Ausser Verantwortung! Sie werden nicht in den ewigen Hütten, ein umgangsprachlicher Ausdruck für den Himmel-
        sein, sondern dorthin wo alle Nichtwiedergeborenen hinkommen, in die ewigen Finsternis der Hölle.
        Mit oder ohne Griechisch oder Hebräisch- Kenntnissen.

        Das Wort "ewig" isoliert betrachtet, sagt gar nichts, ausser, dass es entweder länger ist wie etwas kürzeres oder dann, absolut gesehen zeitlos.

        Kommentar


        • #5
          Lieber Enrico,

          a) Der von Dir angesprochene Satz lautet (griech./deutsch):
          KAGW hUMIN LEGW, POIHSATE hEAUTOIS FILOUS EK TOU MAMWNA THS ADIKIAS, hINA, hOTAN EKLIPHTE (NA: EKLIPH), DEXWNTAI hUMAS EIS TAS AIWNIOUS SKHNAS (Mehrheitstext, RP 2005).
          Auch ich sage euch: Macht euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, damit, wenn ihr Mangel habt, sie euch aufnehmen in die ewigen Hütten! (Schlachter 2000).

          b) Deine Fragestellung:
          b.I.)Du hast geschrieben:
          >Problem: WER nimmt uns dann auf in die ewigen Hütten ??????

          Hierzu gibt es sechs anerkannte exegetische Möglichkeiten (Quelle: An Exegetical Summary of Luke 12-24, Blight, SIL, S.175):

          1) The needy friends they gain by means of their wealth will welcome them. Those people that were helped while on earth and have since died will be welcoming the new arrivals in heaven. The parable at 16:4 indicates that the people they have helped have become their friends and will testify that they showed themselves to be children of God.

          2) The angels will welcome them. As ministering spirits, their duties include welcoming the saved into the Messiah's kingdom.

          3) Angels will welcome them, but the word 'angels' is used as a circumlocution for the name of God.

          4) God and Christ will receive them into heaven. They are the ones we make friends with and they alone can receive uns into heaven.

          5) God will welcome them. This is the common Jewisch use of the plural to refer to God without mentioning his name. Human friends cannot provide them with an eternal habitation.

          6) The ones who will welcome them are not intended to be specified. This is an indefinite third person plural used as a substitute for the passive 'you will be welcomed' and there is no need to take this as the divine passive.


          b.II.) Du hast weiterhin geschrieben:
          >steht dort "Man nimmt" oder steht dort "sie nehmen".
          Beides ist als Übersetzung möglich. Die neue Elberfelder/NEÜ/Grünewald etc. haben "man nimmt euch auf", Schlachter/Luther etc. haben "sie nehmen euch auf".

          b.III.) Du hast geschrieben:
          >In der Dabar soll es sogar "Bleibestätten" heissen wo Jesus uns bereiten will und diese übersetzt in Lukas 16 vers 8 nicht "Hütten", >sondern das Wort "Zelte"

          Obwohl ich Respekt vor (fast) jeder Übersetzung habe, halte ich mich mit meinem Urteil über die Dabhar-Übersetzung lieber zurück ! Wir Bayern können uns nämlich sehr deutlich ausdrücken, wenn es sein muss. Allerdings "übersetzt" Dabhar hier mit "äonischen Zelten", nicht mit "Bleibestätten". In Joh 14,2 "übersetzt" Dabahr das griech. MONAI mit "Bleibestätten". Vielleicht meintest Du das.

          b.IV.) Du hast geschrieben:
          > "in die zeitlichen Zelte"
          Ich halte das Gegenteil für richtig. "EIS TAS AIWNIOUS SKHNAS" kann man gerade nicht für zeitliche, sondern für ewige Zelte halten.
          Ich führe wieder den o.g. Kommentar an, der auf die Frage Bezug nimmt, was unter den "ewigen Zelten" zu verstehen sei (S. 175):
          "The eternal tents contrast with the uncertain and temporary houses the steward would be welcomed into the parable. Although a tent is usually a temporary shelter, it refers to something permanent and perhaps 'tent' is used as in the OT to refer to a place where the presence of God dwells. The tents of Abraham and Isaac respresent a glorified Canaan. These are the dwelling places in the age to come. The reference is to heaven, or heavenly mansions.

          c) Diskussionswürdige Frage:

          Bedeutet EKLIPHTE hier den Tod oder den Mangel an Geld ?

          Herzliche Grüße aus Ingolstadt/Oberbayern !
          Peter

          Kommentar

          Lädt...
          X