Hallo zusammen!
Ich hab eine Frage zu Hebräer 4,12. Dieser Vers bereitet mir im Moment Kopfzerbrechen, weil zur Zeit einige Personen in meinem Umfeld den Vers sehr unterschiedlich verstehen, wie ich. Bitte entschuldigt, falls diese Frage hier schon irgendwo durchgenommen wurde, ich hab nach ausgiebiger Suche leider nichts gefunden.
Hebr 4:12
Hebr 4:12
Ist hier gemeint, dass die Seele vom Geist und das Mark von den Gelenken getrennt werden muss? Oder ist das "und" hier ein Aufzählungs-"und"? Die Schlachter 2000 übersetzt hier ja mit "sowohl ... als auch ..."
Was ist hier mir "Scheidung" gemeint? Kann man das einfach nach Herzenslust mit "Trennung" ausgetauscht werden, oder ist damit das Scheiden im Sinne von Sterben gemeint, also dass das Wort Gottes bis ans Äußerste Ende durchdringt (nicht dass Geist oder Seele stirbt/vernichtet wird)?
Ich kann mir nicht vorstellen, dass unsere Seele von unserem Geist getrennt werden soll, denn unser Geist ist doch das Zentrum unseres Denkens und unsere Seele das Zentrum unserer Gefühle (nicht Sinnesorgane, oder Sinne, sondern z.B. Trauer, Mitleid, etc.). Und das bleibt doch beides bestehen, sonst könnte ich mich ja nicht freuen, wenn ich im Himmel bin. Außerdem ist es doch unsere Seele, die in den Himmel kommt, und nicht nur unser Verstand, oder etwa der Heilige Geist, der in uns wohnt (ja, es gibt Leute, die das so verstehen). So hab ich das zumindest bisher immer verstanden.
Ich würde mich freuen, wenn mir jemand von euch das Griechische hierzu darlegen könnte, da ich selber leider noch nicht so weit bin.
Liebe Grüße
Abi
Ich hab eine Frage zu Hebräer 4,12. Dieser Vers bereitet mir im Moment Kopfzerbrechen, weil zur Zeit einige Personen in meinem Umfeld den Vers sehr unterschiedlich verstehen, wie ich. Bitte entschuldigt, falls diese Frage hier schon irgendwo durchgenommen wurde, ich hab nach ausgiebiger Suche leider nichts gefunden.
Hebr 4:12
Hebr 4:12
Ist hier gemeint, dass die Seele vom Geist und das Mark von den Gelenken getrennt werden muss? Oder ist das "und" hier ein Aufzählungs-"und"? Die Schlachter 2000 übersetzt hier ja mit "sowohl ... als auch ..."
Was ist hier mir "Scheidung" gemeint? Kann man das einfach nach Herzenslust mit "Trennung" ausgetauscht werden, oder ist damit das Scheiden im Sinne von Sterben gemeint, also dass das Wort Gottes bis ans Äußerste Ende durchdringt (nicht dass Geist oder Seele stirbt/vernichtet wird)?
Ich kann mir nicht vorstellen, dass unsere Seele von unserem Geist getrennt werden soll, denn unser Geist ist doch das Zentrum unseres Denkens und unsere Seele das Zentrum unserer Gefühle (nicht Sinnesorgane, oder Sinne, sondern z.B. Trauer, Mitleid, etc.). Und das bleibt doch beides bestehen, sonst könnte ich mich ja nicht freuen, wenn ich im Himmel bin. Außerdem ist es doch unsere Seele, die in den Himmel kommt, und nicht nur unser Verstand, oder etwa der Heilige Geist, der in uns wohnt (ja, es gibt Leute, die das so verstehen). So hab ich das zumindest bisher immer verstanden.
Ich würde mich freuen, wenn mir jemand von euch das Griechische hierzu darlegen könnte, da ich selber leider noch nicht so weit bin.
Liebe Grüße
Abi
Kommentar